温莎的风流娘儿们(23)
时间:2021-04-01 作者:莎士比亚 点击:次
福斯塔夫 难道我已经把我的脑子剜出来放在太阳里晒干了,所以连这样明显的骗局也看不出来吗?难道一只威尔士的老山羊都会捉弄我?难道我该用威尔士土布给自己做一顶傻子戴的鸡冠帽吗?这么说,我连吃烤过的干酪都会把自己哽住了呢。 爱文斯 钢酪是熬不出什么扭油来的——你这个大肚子倒是装满了扭油呢。 福斯塔夫 又是“钢酪”,又是“扭油”!想不到我活到今天,却让那一个连英国话都说不像的家伙来取笑吗?罢了罢了!这也算是我贪欢好色的下场! 培琪大娘 爵爷,我们虽然愿意把那些三从四德的道理一脚踢得远远的,为了寻欢作乐,甘心死后下地狱;可是什么鬼附在您身上,叫您相信我们会喜欢您呢? 福德 像你这样的一只杂碎布丁?一袋烂麻线? 培琪大娘 一个浸胖的浮尸? 培琪 又老、又冷、又干枯,再加上一肚子的肮脏? 福德 像魔鬼一样到处造谣生事? 培琪 一个穷光蛋的孤老头子? 福德 像个泼老太婆一样千刁万恶? 爱文斯 一味花天酒地,玩玩女人,喝喝白酒蜜酒,喝醉了酒白瞪着眼睛骂人吵架? 福斯塔夫 好,尽你们说吧;算我倒楣落在你们手里,我也懒得跟这头威尔士山羊斗嘴了。无论哪个无知无识的傻瓜都可以欺负我,悉听你们把我怎样处置吧。 福德 好,爵爷,我们要带您到温莎去看一位白罗克大爷,您骗了他的钱,却没有替他把事情办好;您现在已经吃过不少苦了,要是再叫您把那笔钱还出来,我想您一定要万分心痛吧? 福德大娘 不,丈夫,他已经受到报应,那笔钱就算了吧;冤家宜解不宜结,咱们不要逼人太甚。 福德 好,咱们拉拉手,过去的事情,以后不用再提啦。 培琪 骑士,不要懊恼,今天晚上请你到我家里来喝杯乳酒。我的妻子刚才把你取笑,等会儿我也要请你陪我把她取笑取笑。告诉她,斯兰德已经跟她的女儿结了婚啦。 培琪大娘 (旁白)博士们不会信他的胡说。要是安·培琪是我的女儿,那么这个时候她已经做了卡厄斯大夫的太太啦。 斯兰德上。 斯兰德 哎哟!哎哟!岳父大人,不好了! 培琪 怎么,怎么,贤婿,你已经把事情办好了吗? 斯兰德 办好了!哼,我要让葛罗斯特郡人都知道这件事;否则还是让你们把我吊死了吧! 培琪 什么事情,贤婿? 斯兰德 我到了伊登那里去本来是要跟安·培琪小姐结婚的,谁知道她是一个又高又大、笨头笨脑的男孩子;倘不是在教堂里,我一定要把他揍一顿,说不定他也要把我揍一顿。我还以为他真的就是安·培琪哩——真是白忙了一场!——谁知道他是驿站长的儿子。 培琪 那么一定是你看错了人啦。 斯兰德 那还用说吗?我把一个男孩子当做女孩子,当然是看错了人啦。要是我真的跟他结了婚,虽然他穿着女人的衣服,我也不会要他的。 培琪 这是你自己太笨的缘故。我不是告诉你怎样从衣服上认出我的女儿来吗? 斯兰德 我看见她穿着白衣服,便上去喊了一声“呣”,她答应我一声“不见得”,正像安跟我预先约好的一样;谁知道他不是安,却是驿站长的儿子。 爱文斯 耶稣基督!斯兰德少爷,难道您生着眼睛不会看,竟会去跟一个男孩子结婚吗? 培琪 我心里乱得很,怎么办呢? 培琪大娘 好官人,别生气,我因为知道了你的计划,所以叫女儿改穿绿衣服;不瞒你说,她现在已经跟卡厄斯医生一同到了教长家里,在那里举行婚礼啦。 卡厄斯上。 卡厄斯 培琪大娘呢?哼,我上了人家的当啦!我跟一个男孩子结了婚,一个乡下男孩子,不是安·培琪。我上了当啦! 培琪大娘 怎么,你不是看见她穿着绿衣服的吗? 卡厄斯 是的,可是那是个男孩子;我一定要叫全温莎的人评个理去。(下。) 福德 这可奇了。谁把真的安带了去呢? 培琪大娘 我心里怪不安的。范顿大爷来了。 范顿及安·培琪上。 培琪大娘 啊,范顿大爷! 安 好爸爸,原谅我!好妈妈,原谅我! 培琪 小姐,你怎么不跟斯兰德少爷一块儿去? 培琪大娘 姑娘,你怎么不跟卡厄斯大夫一块儿去? 范顿 你们不要把她问得心慌意乱,让我把实在的情形告诉你们吧。你们用可耻的手段,想叫她嫁给她所不爱的人;可是她跟我两个人久已心心相许,到了现在,更觉得什么都不能把我们两人拆开。她所犯的过失是神圣的,我们虽然欺骗了你们,却不能说是不正当的诡计,更不能说是忤逆不孝,因为她要避免强迫婚姻所造成的无数不幸的日子,只有用这办法。 福德 木已成舟,培琪大爷,您也不必发呆啦。在恋爱的事情上,都是上天亲自安排好的;金钱可以买田地,娶妻只能靠运气。 福斯塔夫 我很高兴,虽然我遭了你们的算计,你们的箭却也会发而不中。 培琪 算了,有什么办法呢?——范顿,愿上天给你快乐!拗不过来的事情,也只好将就过去。 福斯塔夫 猎狗在晚上出来,哪只鹿也不能幸免。 培琪大娘 好,我也不再想这样想那样了。范顿大爷,愿上天给您许许多多快乐的日子!官人,我们大家回家去,在火炉旁边把今天的笑话谈笑一番吧;请约翰爵士和大家都去。 福德 很好。爵爷,您对白罗克并没有失信,因为他今天晚上真的要去陪福德大娘一起睡觉了。(同下。)
注释 |