雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

温莎的风流娘儿们(22)


福德大娘  培琪嫂子也跟我一起来了呢,好人儿。 
福斯塔夫  那么你们把我当作偷来的公鹿一般切开来,各人分一条大腿去,留下两块肋条肉给我自己,肩膀肉赏给那看园子的,还有这两只角,送给你们的丈夫做个纪念品吧。哈哈!你们瞧我像不像猎人赫恩?丘匹德是个有良心的孩子,现在他让我尝到甜头了。我用鬼魂的名义欢迎你们!(内喧声。) 
培琪大娘  嗳哟!什么声音? 
福德大娘  天老爷饶恕我们的罪过吧! 
福斯塔夫  又是什么事情? 
福德大娘
培琪大娘  快逃!快逃!(二人奔下。) 
福斯塔夫  我想多半是魔鬼不愿意让我下地狱,因为我身上的油太多啦,恐怕在地狱里惹起一场大火来,否则他不会这样一次一次地跟我捣蛋。 
   爱文斯乔装山羊神萨特⑿,毕斯托尔扮小妖,安·培琪扮仙后,威廉及若干儿童各扮精灵侍从,头插小蜡烛,同上。 
安  黑的,灰的,绿的,白的精灵们,
月光下的狂欢者,黑夜里的幽魂,
你们是没有父母的造化的儿女,
不要忘记了你们各人的职务。
传令的小妖,替我向众精灵宣告。 
毕斯托尔  众精灵,静听召唤,不许喧吵!
蟋蟀儿,你去跳进人家的烟囱,
看他们炉里的灰屑有没有扫空;
我们的仙后最恨贪懒的婢子,
看见了就把她拧得浑身青紫。 
福斯塔夫  他们都是些精灵,谁要是跟他们说话,就不得活命;让我闭上眼睛趴下来吧,神仙们的事情是不许凡人窥看的。(俯伏地上。) 
爱文斯  比德在哪里?你去看有谁家的姑娘,
 念了三遍祈祷方才睡上眠床,
 你就悄悄地替她把妄想收束,
 让她睡得像婴儿一样甜熟;
 谁要是临睡前不思量自己的过错,
 你要叫他们腰麻背疼,手脚酸楚。 
安  去,去,小精灵!
把温莎古堡内外搜寻:
每一间神圣的华堂散播着幸运,
让它巍然卓立,永无毁损,
祝福它宅基巩固,门户长新,
辉煌的大厦恰称着贤德的主人!
每一个尊严的宝座用心扫洗,
洒满了祓邪垢的鲜花香水,
祝福那文棂绣瓦,画栋雕梁,
千秋万岁永远照耀着荣光!
每夜每夜你们手搀手在草地上,
拉成一个圆圈儿跳舞歌唱,
清晨的草上留下你们的足迹,
一团团葱翠新绿的颜色;
再用青紫粉白的各色鲜花,
写下了天书仙语,“清心去邪”,
像一簇簇五彩缤纷的珠玉,
像英俊骑士所穿的锦绣衣袴;
草地是神仙的纸,花是神仙的符箓。
去,去,往东的向东,往西的向西!
等到钟鸣一下,可不要忘了
我们还要绕着赫恩橡树舞蹈。 
爱文斯  大家排着队,大家手牵手,
 二十个萤虫给我们点亮灯笼,
 照着我们树荫下舞影憧憧。
 且慢!哪里来的生人气? 
福斯塔夫  天老爷保佑我不要给那个威尔士老怪瞧见,他会叫我变成一块干酪哩! 
毕斯托尔  坏东西!你是个天生的孽种。 
安  让我用炼狱火把他指尖灼烫,
看他的心地是纯洁还是肮脏:
他要是心无污秽,火不能伤,
哀号呼痛的一定居心不良。 
毕斯托尔  来,试一试! 
爱文斯  来,看这木头怕不怕火熏。(众以烛烫福斯塔夫。) 
福斯塔夫  啊!啊!啊! 
爱文斯  坏透了,坏透了,这家伙淫毒攻心!
 精灵们,唱个歌儿取笑他;
 围着他窜窜跳跳,拧得他遍体酸麻。
  歌
哼,罪恶的妄想!
哼,淫欲的孽障!
淫欲是一把血火,
不洁的邪念把它点亮,
痴心扇着它的火焰,
妄想把它愈吹愈旺。
精灵们,拧着他,
不要把恶人宽放;
拧他,烧他,
拖着他团团转,
直等星月烛光一齐黑暗。 
     精灵等一面唱歌,一面拧福斯塔夫。卡厄斯自一旁上,将一穿绿衣的精灵偷走;斯兰德自另一旁上,将一穿白衣的精灵偷走;范顿上,将安·培琪偷走。内猎人号角声,犬吠声,众精灵纷纷散去。福斯塔夫扯下鹿头起立。 
   培琪、福德、培琪大娘、福德大娘同上,将福斯塔夫捉住。 
培琪  嗳,别逃呀;现在您可给我们瞧见啦;难道您只好扮扮猎人赫恩吗? 
培琪大娘  好了好了,咱们不用尽跟他开玩笑啦。好爵爷,您现在喜不喜欢温莎的娘儿们?看见这一对漂亮的鹿角吗,丈夫?把这对鹿角扔在林子里不是比拿到城里去更合式些吗? 
福德  爵爷,现在究竟谁是个大忘八?白罗克大爷,福斯塔夫是个混蛋,是个混账忘八蛋;瞧他的头上还长着角哩,白罗克大爷!白罗克大爷,他从福德那里什么好处也没有得到,只得到了一只脏衣服的篓子,一顿棒儿,还有二十镑钱,那笔钱是要向他追还的,白罗克大爷;我已经把他的马扣留起来做抵押了,白罗克大爷。 
福德大娘  爵爷,只怪我们运气不好,没有缘分,总是好事多磨。以后我再不把您当做我的情人了,可是我会永远记着您是我的公鹿。 
福斯塔夫  我现在才明白我受了你们愚弄,做了一头蠢驴啦。 
福德  岂止蠢驴,还是笨牛呢,这都是一目了然的事。 
福斯塔夫  原来这些都不是精灵吗?我曾经三、四次疑心他们不是什么精灵,可是一则因为我自己做贼心虚,二则因为突如其来的怪事,把我吓昏了头,所以会把这种破绽百出的骗局当做真实,虽然荒谬得不近情理,也会使我深信不疑,可见一个人做了坏事,虽有天大的聪明,也会受人之愚的。 
爱文斯  福斯塔夫爵士,您只要敬奉上帝,消除欲念,精灵们就不会来拧您的。 
福德  说得有理,休大仙。 
爱文斯  还有您的嫉妒心也要除掉才好。 
福德  我以后再不疑心我的妻子了,除非有一天你会说道地的英国话来追求我的老婆。 


作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: