雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

亨利六世中篇


剧中人物

1q1 亨利六世 
亨弗雷  葛罗斯特公爵,亨利王之叔父 
波福红衣主教  原任温彻斯特主教,亨利王之叔祖 
理查·普兰塔琪纳特  约克公爵 
爱德华
理查  约克公爵之子 
萨穆塞特公爵
萨福克公爵
勃金汉公爵
克列福勋爵
小克列福 克列福勋爵之子  王党 
萨立斯伯雷伯爵
华列克伯爵  约克党 
斯凯尔斯勋爵  伦敦塔总管 
亨弗雷·史泰福德爵士 
威廉·史泰福德  史泰福德爵士之弟 
赛伊勋爵船长、大副、二副 
华特·水忒满 
约翰·斯丹莱爵士 
二绅士  与萨福克一同被俘之俘虏 
浮士 
马太·高夫 
约翰·休姆
约翰·骚士威尔  教士 
波林勃洛克  魔法师 
幽灵 
托马斯·霍纳  军械匠 
彼得  霍纳之学徒 
切特姆之书吏 
圣奥尔本镇长 
辛普考克斯  骗子 
二刺客 
杰克·凯德  叛逆者 
乔治·培维斯 
约翰·霍兰德 
狄克  屠户 
史密斯  织工 
迈克尔  凯德之党羽 
亚历山大·艾登  肯特郡绅士 
玛格莱特  亨利六世之后 
艾丽诺  葛罗斯特公爵夫人 
玛吉利·乔登  巫婆 
辛普考克斯之妻 
群臣、贵夫人、侍从、传令官、申诉人、乡董、公差、执行史、官吏、市民、学徒、饲鹰人、卫士、兵丁、差官、信差及其他人等 

地点

英国各地


第一幕

--------------------------------------------------------------------------------
1q1
第一场 伦敦。宫中正殿
      喇叭奏花腔。笛声。亨利王、葛罗斯特、萨立斯伯雷、华列克及波福红衣主教自一侧上;萨福克引玛格莱特王后自另侧上,约克、萨穆塞特及勃金汉随上。 
萨福克  我恭啣圣命,前往法国,代表吾王陛下,迎娶玛格莱特郡主;在古老的都尔名城举行了隆重的代婚仪式,参加典礼的有法兰西及西西里两国国王,奥尔良、卡拉贝、布列塔尼及阿朗松等公爵,七位伯爵,十二位男爵和二十位主教。我已经完成使命,现在我屈膝于王上及列位公卿之前,谨申明取消我代婚人的名义,将王后敬介于王上的御前。王后淑德懿行,足以母仪天下,我深为陛下庆幸。 
亨利王  萨福克贤卿,起来。欢迎您,玛格莱特王后。我用这亲切的一吻表示我真挚的爱情。啊,造物主呵,您赐给我生命,再赐给我充满感激之情的胸怀吧!您为我选下了这位美貌的王后,使我们两情缱绻,鱼水和谐,人间幸福莫过于此了。 
玛格莱特王后  英格兰大君主,我的仁慈的主公,自从良缘缔合以来,我不分昼夜,无论在朝会之中,或在私人祷祝之时,无时无刻不梦魂萦绕于我至爱的君王左右;这种精神契合使我敢于不借词藻的修饰,将我款款的衷曲,直率贡陈于吾王之前。 
亨利王  她的外貌已使我目眩魂迷,她的婉转的辞令又十分庄重得体,更使我欢情洋溢,热泪盈眶。我心中充满愉悦。众位贤卿,望你们用欢乐的心情同声欢迎我的爱妻。 
群臣  玛格莱特王后万岁,英格兰幸运无疆! 
玛格莱特王后  多谢各位。(喇叭奏花腔。) 
萨福克  护国公阁下,这是我们王上和法王查理订立的和约条款,有效期间为十八个月。 
葛罗斯特  (读和约)“主文:兹经法王查理与英王亨利之特使,萨福克侯爵威廉·德·拉·波勒议定:英王亨利娶那不勒斯、西西里及耶路撒冷国王瑞尼埃之女玛格莱特为后,并定于五月三十日以前为王后举行加冕典礼。附件:并经议定,英军由安佐及缅因两郡撤退,并将两郡移交于王后之父——”(失手,和约坠地。) 
亨利王  叔父,怎么啦! 
葛罗斯特  恕我失礼,陛下,我心里忽然一阵恶心,眼睛昏花,读不下去了。 
亨利王  温彻斯特叔公,请你接着念。 
红衣主教  (接读和约)“附件:并经议定,英军由安佐及缅因两郡撤退,并将两郡移交于王后之父。王后来英旅费全部由英王支付,不携带妆奁。” 
亨利王  和约条款甚合我意。侯爵,跪下来,我封你为萨福克一等公爵,并将宝剑赐你佩带。约克堂兄,在和约有效期间十八个月内,暂停你总管法国事务大臣的职务。温彻斯特、葛罗斯特、约克、勃金汉、萨穆塞特、萨立斯伯雷、华列克,诸位伯叔兄弟,多谢你们,多谢你们热忱招待我们的王后。来吧,我们此刻散朝,赶快筹备她的加冕大典吧。(亨利王、王后及萨福克下。) 
葛罗斯特  英国的公卿大臣们,国家的栋梁们,亨弗雷公爵要把他自己的悲哀、你们众位的悲哀以及全国的共同悲哀,向你们倾吐。想一想,我皇兄亨利先王不是把他的青春和勇力,把他国家的财赋和人民,全都耗费在战争之中吗?不管冬天的严寒,不管夏天的酷暑,他不是整天驰骋在疆场之上,才把法兰西征服下来,成为他的基业吗?我的兄长培福不是伤透脑筋、运用政治手腕,才把先王征服的土地保持下来吗?你们各位,萨穆塞特、勃金汉、勇敢的约克、萨立斯伯雷以及胜利的华列克,你们在法兰西和诺曼第的战场上不都是负过伤、留下了创伤的疤痕吗?还有波福叔父和我自己以及国内具有识见的人士早早晚晚地坐在议事厅里,反复研究,反复讨论,如何使法国和法国人俯首贴耳,服从我们的统治,并且扶保我们冲龄的幼主,在敌人环伺的巴黎域内举行加冕典礼,不也是吃尽了千辛万苦吗?这一切艰难困苦、这一切光荣奋斗,难道都白费了吗?先王的武功、培福的策略、诸位的战绩以及我们的筹谋,难道也都白费了吗?唉,英国的公卿大臣们,这个和约是一个丧权辱国的和约,这桩婚姻是一个不祥的婚姻!它使你们的威名烟消云散,它使你们的名字不能永垂青史,它使你们的业绩功败垂成,它使你们在法兰西的建树化为乌有,它毁坏了一切,使一切都完全落空! 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: