雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

第十二夜(6)


安东尼奥  可是让我知道您的去向吧。 
西巴斯辛  不瞒您说,先生,我不能告诉您;因为我所决定的航行不过是无目的的漫游。可是我看您这样有礼,您一定不会强迫我说出我所保守的秘密来;因此按礼该我来向您表白我自己。安东尼奥,您要知道我的名字是西巴斯辛,罗德利哥是我的化名。我的父亲便是梅萨林的西巴斯辛,我知道您一定听见过他的名字。他死后丢下我和一个妹妹,我们两人是在同一个时辰出世的;我多么希望上天也让我们两人在同一个时辰死去!可是您,先生,却来改变我的命运,因为就在您把我从海浪里打救起来之前不久,我的妹妹已经淹死了。 
安东尼奥  唉,可惜! 
西巴斯辛  先生,虽然人家说她非常像我,许多人都说她是个美貌的姑娘;我虽然不好意思相信这句话,但是至少可以大胆说一句,即使妒嫉她的人也不能不承认她有一颗美好的心。她是已经给海水淹死的了,先生,虽然似乎我要用更多的泪水来淹没对她的记忆。 
安东尼奥  先生,请您恕我招待不周。 
西巴斯辛  啊,好安东尼奥!我才是多多打扰了您哪! 
安东尼奥  要是您看在我的交情分上,不愿叫我痛不欲生的话,请您允许我做您的仆人吧。 
西巴斯辛  您已经打救了我的生命,要是您不愿让我抱愧而死,那么请不要提出那样的请求,免得您白白救了我一场。我立刻告辞了!我的心是怪软的,还不曾脱去我母亲的性质,为了一点点理由,我的眼睛里就会露出我的弱点来。就要到奥西诺公爵的宫廷里去;再会了。(下。) 
安东尼奥  一切神明护佑着你!我在奥西诺的宫廷里有许多敌人,否则我就会马上到那边去会你——
但无论如何我爱你太深,
履险如夷我定要把你寻。(下。) 

第二场 街 道
      薇奥拉上,马伏里奥随上。 
马伏里奥  您不是刚从奥丽维娅伯爵小姐那儿来的吗? 
薇奥拉  是的,先生;因为我走得慢,所以现在还不过在这儿。 
马伏里奥  先生,这戒指她还给您;您当初还不如自己拿走呢,免得我麻烦。她又说您必须叫您家主人死了心,明白她不要跟他来往。还有,您不用再那么莽撞地到这里来替他说话了,除非来回报一声您家主人已经对她的拒绝表示认可。好,拿去吧。 
薇奥拉  她自己拿了我这戒指去的;我不要。 
马伏里奥  算了吧,先生,您使性子把它丢给她;她的意思也要我把它照样丢还给您。假如它是值得弯下身子拾起来的话,它就在您的眼前;不然的话,让什么人看见就给什么人拿去吧。(下。) 
薇奥拉  我没有留下戒指呀;这位小姐是什么意思?但愿她不要迷恋了我的外貌才好!她把我打量得那么仔细;真的,我觉得她看得我那么出神,连自己讲的什么话儿也顾不到了,那么没头没脑,颠颠倒倒的。一定的,她爱上我啦;情急智生,才差这个无礼的使者来邀请我。不要我主人的戒指!嘿,他并没有把什么戒指送给她呀!我才是她意中的人;真是这样的话——事实上确是这样——那么,可怜的小姐,她真是做梦了!我现在才明白假扮的确不是一桩好事情,魔鬼会乘机大显他的身手。一个又漂亮又靠不住的男人,多么容易占据了女人家柔弱的心!唉!这都是我们生性脆弱的缘故,不是我们自身的错处;因为上天造下我们是哪样的人,我们就是哪样的人。这种事情怎么了结呢?我的主人深深地爱着她;我呢,可怜的小鬼,也是那样恋着他;她呢,认错了人,似乎在思念我。这怎么了呢?因为我是个男人,我没有希望叫我的主人爱上我;因为我是个女人,唉!可怜的奥丽维娅也要白费无数的叹息了!
这纠纷要让时间来理清;
叫我打开这结儿怎么成!(下。) 

第三场 奥丽维娅宅中一室
      托比·培尔契爵士及安德鲁·艾古契克爵士上。 
托比  过来,安德鲁爵士。深夜不睡即是起身得早;“起身早,身体好”,你知道的—— 
安德鲁  不,老实说,我不知道;我知道的是深夜不睡便是深夜不睡。 
托比  一个错误的结论;我听见这种话就像看见一个空酒瓶那么头痛。深夜不睡,过了半夜才睡,那就是到大清早才睡,岂不是睡得很早?我们的生命不是由四大原素组成的吗? 
安德鲁  不错,他们是这样说;可是我以为我们的生命不过是吃吃喝喝而已。 
托比  你真有学问;那么让我们吃吃喝喝吧。玛利娅,喂!开一瓶酒来! 
      小丑上。 
安德鲁  那个傻子来啦。 
小丑  啊,我的心肝们!咱们刚好凑成一幅《三个臭皮匠》。 
托比  欢迎,驴子!现在我们来一个轮唱歌吧。 
安德鲁  说老实话,这傻子有一副很好的喉咙。我宁愿拿四十个先令去换他这么一条腿和这么一副可爱的声音。真的,你昨夜打诨打的很好,说什么匹格罗格罗密忒斯哪维比亚人越过了丘勃斯的赤道线哪,真是好得很。我送六便士给你的姘头,收到了没有? 
小丑  你的恩典我已经放进了我的口袋;因为马伏里奥的鼻子不是鞭柄,我的小姐有一双玉手,她的跟班们不是开酒馆的。 
安德鲁  好极了!嗯,无论如何这要算是最好的打诨了。现在唱个歌吧。 
托比  来,给你六便士,唱个歌吧。 
安德鲁  我也有六便士给你呢;要是一个骑士大方起来—— 
小丑  你们要我唱支爱情的歌呢,还是唱支劝人为善的歌? 
托比  唱个情歌,唱个情歌。 
安德鲁  是的,是的,劝人为善有什么意思。 
小丑  (唱)
你到哪儿去,啊我的姑娘?
听呀,那边来了你的情郎,
 嘴里吟着抑扬的曲调。
不要再走了,美貌的亲亲;
恋人的相遇终结了行程,
每个聪明人全都知晓。 
安德鲁  真好极了! 
托比  好,好! 
小丑  (唱)



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: