雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

第十二夜(5)


奥丽维娅  把重要的话说出来;恭维免了吧。 
薇奥拉  唉!我好容易才把它背熟,而且它又是很有诗意的。 
奥丽维娅  那么多半是些鬼话,请你留着不用说了吧。我听说你在我门口一味挺撞;让你进来只是为要看看你究竟是个什么人,并不是要听你说话。要是你没有发疯,那么去吧;要是你明白事理,那么说得简单一些:我现在没有那样心思去理会一段没有意思的谈话。 
玛利娅  请你动身吧,先生;这儿便是你的路。 
薇奥拉  不,好清道夫,我还要在这儿闲荡一会儿呢。亲爱的小姐,请您劝劝您这位“彪形大汉”别那么神气活现。 
奥丽维娅  把你的尊意告诉我。 
薇奥拉  我是一个使者。 
奥丽维娅  你那种礼貌那么可怕,你带来的信息一定是些坏事情。有什么话说出来。 
薇奥拉  除了您之外不能让别人听见。我不是来向您宣战,也不是来要求您臣服;我手里握着橄榄枝,我的话里充满了和平,也充满了意义。 
奥丽维娅  可是你一开始就不讲礼。你是谁?你要的是什么? 
薇奥拉  我的不讲礼是我从你们对我的接待上学来的。我是谁,我要些什么,是个秘密;在您的耳中是神圣,别人听起来就是亵渎。 
奥丽维娅  你们都走开吧;我们要听一听这段神圣的话。(玛利娅及侍从等下)现在,先生,请教你的经文? 
薇奥拉  最可爱的小姐—— 
奥丽维娅  倒是一种叫人听了怪舒服的教理,可以大发议论呢。你的经文呢? 
薇奥拉  在奥西诺的心头。 
奥丽维娅  在他的心头!在他的心头的哪一章? 
薇奥拉  照目录上排起来,是他心头的第一章。 
奥丽维娅  噢!那我已经读过了,无非是些旁门左道。你没有别的话要说了吗? 
薇奥拉  好小姐,让我瞧瞧您的脸。 
奥丽维娅  贵主人有什么事要差你来跟我的脸接洽的吗?你现在岔开你的正文了;可是我们不妨拉开幕儿,让你看看这幅图画。(揭除面幕)你瞧,先生,我就是这个样子;它不是画得很好吗? 
薇奥拉  要是一切都出于上帝的手,那真是绝妙之笔。 
奥丽维娅  它的色彩很耐久,先生,受得起风霜的侵蚀。 
薇奥拉  那真是各种色彩精妙地调和而成的美貌;那红红的白白的都是造化亲自用他的可爱的巧手敷上去的。小姐,您是世上最忍心的女人,要是您甘心让这种美埋没在坟墓里,不给世间留下一份副本。 
奥丽维娅  啊!先生,我不会那样狠心;我可以列下一张我的美貌的清单,一一开陈清楚,把每一件细目都载在我的遗嘱上,例如:一款,浓淡适中的朱唇两片;一款,灰色的倩眼一双,附眼睑;一款,玉颈一围,柔颐一个,等等。你是奉命到这儿来恭维我的吗? 
薇奥拉  我明白您是个什么样的人了。您太骄傲了;可是即使您是个魔鬼,您是美貌的。我的主人爱着您;啊!这么一种爱情,即使您是人间的绝色,也应该酬答他的。 
奥丽维娅  他怎样爱着我呢? 
薇奥拉  用崇拜,大量的眼泪,震响着爱情的呻吟,吞吐着烈火的叹息。 
奥丽维娅  你的主人知道我的意思,我不能爱他;虽然我想他品格很高,知道他很尊贵,很有身分,年轻而纯洁,有很好的名声,慷慨,博学,勇敢,长得又体面;可是我总不能爱他,他老早就已经得到我的回音了。 
薇奥拉  要是我也像我主人一样热情地爱着您,也是这样的受苦,这样了无生趣地把生命拖延,我不会懂得您的拒绝是什么意思。 
奥丽维娅  啊,你预备怎样呢? 
薇奥拉  我要在您的门前用柳枝筑成一所小屋,不时到府中访谒我的灵魂;我要吟咏着被冷淡的忠诚的爱情的篇什,不顾夜多么深我要把它们高声歌唱,我要向着回声的山崖呼喊您的名字,使饶舌的风都叫着“奥丽维娅”。啊!您在天地之间将要得不到安静,除非您怜悯了我! 
奥丽维娅  你的口才倒是颇堪造就的。你的家世怎样? 
薇奥拉  超过于我目前的境遇,但我是个有身分的士人。 
奥丽维娅  回到你主人那里去;我不能爱他,叫他不要再差人来了;除非或者你再来见我,告诉我他对于我的答复觉得怎样。再会!多谢你的辛苦;这几个钱赏给你。 
薇奥拉  我不是个要钱的信差,小姐,留着您的钱吧;不曾得到报酬的,是我的主人,不是我。但愿爱神使您所爱的人也是心如铁石,好让您的热情也跟我主人的一样遭到轻蔑!再会,忍心的美人!(下。) 
奥丽维娅  “你的家世怎样?“超过于我目前的境遇,但我是个有身分的士人。”我可以发誓你一定是的;你的语调,你的脸,你的肢体、动作、精神,各方面都可以证明你的高贵。——别这么性急。且慢!且慢!除非颠倒了主仆的名分。——什么!这么快便染上那种病了?我觉得好像这个少年的美处在悄悄地蹑步进入我的眼中。好,让它去吧。喂!马伏里奥! 
      马伏里奥重上。 
马伏里奥  有,小姐,听候您的吩咐。 
奥丽维娅  去追上那个无礼的使者,公爵差来的人,他不管我要不要,硬把这戒指留下;对他说我不要,请他不要向他的主人献功,让他死不了心,我跟他没有缘分。要是那少年明天还打这儿走过,我可以告诉他为什么。去吧,马伏里奥。 
马伏里奥  是,小姐。(下。) 
奥丽维娅  我的行事我自己全不懂,
怎一下子便会把人看中?
一切但凭着命运的吩咐,
谁能够作得了自己的主!(下。)


第二幕

--------------------------------------------------------------------------------

第一场 海 滨
      安东尼奥及西巴斯辛上。 
安东尼奥  您不愿住下去了吗?您也不愿让我陪着您去吗? 
西巴斯辛  请您原谅,我不愿。我是个倒霉的人,我的晦气也许要连累了您,所以我要请您离开我,好让我独自担承我的恶运;假如连累到您身上,那是太辜负了您的好意了。 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: