雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

雅典的泰门(5)


众女  谢谢大爷。(丘匹德及众女下。) 
泰门  弗莱维斯! 
弗莱维斯  有,大爷。 
泰门  把我那小匣子拿来。 
弗莱维斯  是,大爷。(旁白)又要把珠宝送人了!他高兴的时候,谁也不能违拗他的意志,否则我早就老老实实告诉他了;真的,我该早点儿告诉他,等到他把一切挥霍干净以后,再要跟他闹别扭也来不及了。可惜宽宏大量的人,背后不多生一个眼睛;心肠太好的结果不过害了自己。(下。) 
贵族甲  我们的仆人呢? 
仆人  有,大爷,在这儿。 
贵族乙  套起马来! 
      弗莱维斯携匣重上。 
泰门  啊,我的朋友们!我还要对你们说一句话。大人,我要请您赏我一个面子,接受了我这一颗宝石;请您收下戴上吧,我的好大人。 
贵族甲  我已经得到您太多的厚赐了—— 
众人  我们也都是屡蒙见惠。 
      一仆人上。 
仆甲  大爷,有几位元老院里的老爷刚才到来,要来拜访。 
泰门  我很欢迎他们。 
弗莱维斯  大爷,请您让我向您说句话;那是对于您有切身关系的。 
泰门  有切身关系!好,那么等会儿你再告诉我吧。请你快去预备预备,不要怠慢了客人。 
弗莱维斯  (旁白)我简直不知道应该怎么办。 
      另一仆人上。 
仆乙  禀大爷,路歇斯大爷送来了四匹乳白的骏马,鞍辔完全是银的,要请您鉴纳他的诚意,把它们收下。 
泰门  我很高兴接受它们;把马儿好生饲养着。 
      另一仆人上。 
泰门  啊!什么事? 
仆丙  禀大爷,那位尊贵的绅士,路库勒斯大爷,请您明天去陪他打猎;他送来了两对猎犬。 
泰门  我愿意陪他打猎;把猎犬收下了,用一份厚礼答谢他。 
弗莱维斯  (旁白)这样下去怎么得了呢?他命令我们预备这样预备那样,把贵重的礼物拿去送人,可是他的钱箱里却早已空得不剩一文。他又从来不想知道他究竟有多少钱,也不让我有机会告诉他实在的情形,使他知道他的力量已经不能实现他的愿望。他所答应人家的,远超过他自己的资力,因此他口头所说的每一句话都是一笔负债。他是这样地慷慨,他现在送给人家的礼物,都是他出了利息向人借贷来的;他的土地都已经抵押出去了。唉,但愿他早一点辞歇了我,免得将来有被迫解职的一日!与其用酒食供养这些比仇敌还凶恶的朋友,那么还是没有朋友的人幸福得多了。我在为我的主人衷心泣血呢。(下。) 
泰门  你们这样自谦,真是太客气了。大人,这一点点小东西,聊以表示我们的情谊。 
贵族乙  那么我拜领了,非常感谢。 
贵族丙  啊,他真是个慷慨仁厚的人。 
泰门  我记起来了,大人,前天您曾经赞美过我所乘的一匹栗色的马儿;您既然喜欢它,就把它带去吧。 
贵族丙  啊!原谅我,大人,那我可万万不敢掠爱。 
泰门  您尽管收下吧,大人;我知道一个人倘不是真心喜欢一样东西,决不会把它赞美得恰如其分。凭着我自己的心理,就可以推测到我的朋友的感情。我叫他们把它牵来给您。 
众贵族  啊!那好极了。 
泰门  承你们各位光临,我心里非常感激;即使把我的一切送给你们,也不能报答你们的盛情;我想要是我有许多国土可以分给我的朋友们,我一定永远不会感到厌倦。艾西巴第斯,你是一个军人,军人总是身无长物的,钱财难得会到你的手里;因为你的生活是与死为邻,你所有的土地都在疆场之上。 
艾西巴第斯  是的,大人,只是一些荆榛瓦砾之场。 
贵族甲  我们深感大德—— 
泰门  我也同样感谢你们。 
贵族乙  备蒙雅爱—— 
泰门  我也多承各位不弃。多拿些火把来! 
贵族甲  最大的幸福、尊荣和富贵跟您在一起,泰门大人! 
泰门  这一切他都愿意和朋友们分享。(艾西巴第斯及贵族等同下。) 
艾帕曼特斯  好热闹!这么摇头晃脑撅屁股!他们的两条腿恐怕还不值得他们跑这一趟所得到的代价。友谊不过是些渣滓废物,虚伪的心不会有坚硬的腿,老实的傻瓜们也在人们的打躬作揖之下卖弄自己的家私。 
泰门  艾帕曼特斯,倘然你不是这样乖僻,我也会给你好处的。 
艾帕曼特斯  不,我不要什么;要是我也受了你的贿赂,那么再也没有人骂你了,你就要造更多的孽了。你老是布施人家,泰门,我怕你快要写起卖身文契来,把你自己也送给人家了。这种宴会、奢侈、浮华是作什么用的? 
泰门  嗳哟,要是你骂起我的交际来,那我可要发誓不理你了。再会;下次来的时候,请你预备一些好一点的音乐。(下。) 
艾帕曼特斯  好,你现在不要听我,将来要听也听不到了;天堂的门已经锁上了,你从此只好徘徊门外。唉,人们的耳朵不能容纳忠言,谄媚却这样容易进去!(下。) 

 

第二幕

--------------------------------------------------------------------------------

第一场 雅典。某元老家中一室
      某元老手持文件上。 
元老  最近又是五千;他还欠了凡罗和艾西铎九千;单是我的债务,前后一共是二万五千。他还在任意挥霍!这样子是维持不下去的;一定维持不下去。要是我要金子,我只要从一个乞丐那里偷一条狗送给泰门,这条狗就会替我变出金子来。要是我要把我的马卖掉,再去买二十匹比它更好的马来,我只要把我的马送给泰门,不必问他要什么。就这么送给他,它就会立刻替我生下二十匹好马来。他门口的管门人,见了谁都笑脸相迎,每一个路过的人,他都邀请他们进去。这样子是维持不下去的;他这份家私看起来恐怕有些不稳。凯菲斯,喂!喂,凯菲斯! 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: