雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

雅典的泰门(4)


泰门  呸!你是个伧夫;你的脾气太乖僻啦。各位大人,人家说,暴怒不终朝;可是这个人老是在发怒。去,给他一个人摆一张桌子,因为他不喜欢跟别人在一起,也不配跟别人在一起。 
艾帕曼特斯  泰门,要是你不把我撵走,那你可不要怪我得罪你的客人;我是来做一个旁观者的。 
泰门  我不管你说什么;你是一个雅典人,所以我欢迎你。我自己没有力量封住你的嘴,请你让我的肉食使你静默吧。 
艾帕曼特斯  我不要吃你的肉食;它会噎住我的喉咙,因为我永远不会谄媚你。神啊!多少人在吃泰门,他却看不见他们。我看见这许多人把他们的肉放在一个人的血里蘸着吃,我就心里难过;可是发了疯的他,却还在那儿殷勤劝客。我不知道人们怎么敢相信他们的同类;我想他们请客的时候,应当不备刀子,既可以省些肉,又可以防止生命的危险。这样的例子是很多的;现在坐在他的近旁,跟他一同切着面包、喝着同心酒的那个人,也就是第一个动手杀他的人;这种事情早就有证明了。如果我是一个巨人,我一定不敢在进餐的时候喝酒;因为恐怕人家看准我的咽喉上的要害;大人物喝酒是应当用铁甲裹住咽喉的。 
泰门  大人,今天一定要尽兴;大家干一杯,互祝健康吧。 
贵族乙  好,大人,让酒像潮水一样流着吧。 
艾帕曼特斯  像潮水一样流着!好家伙!他倒是惯会迎合潮流的。泰门泰门,这样一杯一杯地干下去,要把你的骨髓和你的家产都吸干了啊!我这儿只有一杯不会害人的淡酒,好水啊,你是不会叫人烂醉如泥的;这样的酒正好配着这样的菜。吃着大鱼大肉的人,是会高兴得忘记感谢神明的。
永生的神,我不要财宝,
我也不愿为别人祈祷:
保佑我不要做个呆子,
相信人们空口的盟誓;
也不要相信娼妓的泪;
也不要相信狗的假寐;
也不要相信我的狱吏,
或是我患难中的知己。
阿门!好,吃吧;有钱的人犯了罪,我只好嚼嚼菜根。(饮酒食肴)愿你好心得好报,艾帕曼特斯! 
泰门  艾西巴第斯将军,您的心现在一定在战场上驰骋吧。 
艾西巴第斯  我的心是永远乐于供您驱使的,大人。 
泰门  您一定喜欢和敌人们在一起早餐,甚于和朋友们在一起宴会。 
艾西巴第斯  大人,敌人的血是胜于一切美味的肉食的;我希望我的最好的朋友也能跟我在一起享受这样的盛宴。 
艾帕曼特斯  但愿这些谄媚之徒全是你的敌人,那么你就可以把他们一起杀了,让我分享一杯羹。 
贵族甲  大人,要是我们能够有那样的幸福,可以让我们的一片赤诚为您尽尺寸之劳,那么我们就可以自己觉得不虚此生了。 
泰门  啊!不要怀疑,我的好朋友们,天神早已注定我将要得到你们许多帮助;否则你们怎么会做我的朋友呢?为什么在千万人中间,只有你们有那样一个名号;不是因为你们是我心上最亲近的人吗?你们因为谦逊而没有向我提起过的关于你们自己的话,我都向我自己说过了;这是我可以向你们证实的。我常常这么想着:神啊!要是我们永远没有需用我们的朋友的时候,那么我们何必要朋友呢?要是我们永远不需要他们的帮助,那么他们便是世上最无用的东西,就像深藏不用的乐器一样,没有人听得见它们美妙的声音。啊,我常常希望我自己再贫穷一些,那么我一定可以格外跟你们亲近一些。天生下我们来,就是要我们乐善好施;什么东西比我们朋友的财产更适宜于被称为我们自己的呢?啊!能够有这么许多人像自己的兄弟一样,彼此支配着各人的财产,这是一件多么可贵的乐事!呵,快乐还未诞生就已经消化了!我的眼睛里忍不住要流出眼泪来了;原谅我的软弱,我为各位干这一杯。 
艾帕曼特斯  你简直是涕泣劝酒了,泰门。 
贵族乙  我们的眼睛里也因为忍不住快乐,像一个婴孩似的流起泪来了。 
艾帕曼特斯  呵,呵!我一想到那个婴孩是个私生子,我就要笑死了。 
贵族丙  大人,您使我非常感动。 
艾帕曼特斯  非常感动!(喇叭奏花腔。) 
泰门  那喇叭声音是怎么回事? 
      一仆人上。 
泰门  什么事? 
仆人  禀大爷,有几位姑娘们在外面求见。 
泰门  姑娘们!她们来干什么? 
仆人  大爷,她们有一个领班的人,他会告诉您她们的来意。 
泰门  请她们进来吧。 
      一人饰丘匹德上。 
丘匹德  祝福你,尊贵的泰门;祝福你席上的嘉宾!人身上最灵敏的五官承认你是它们的恩主,都来向你献奉它们的珍奇。听觉、味觉、触觉、嗅觉,都已经从你的筵席上得到满足了;现在我们还要略呈薄技,贡献你视觉上的欢娱。 
泰门  欢迎欢迎;请她们进来吧。音乐,奏起来欢迎她们!(丘匹德下。) 
贵族甲  大人,您看,您是这样被人敬爱。 
    音乐;丘匹德率妇女一队扮阿玛宗女战士重上,众女手持琵琶,且弹且舞。 
艾帕曼特斯  嗳哟!瞧这些过眼的浮华!她们跳舞!她们都是些疯婆子。人生的荣华不过是一场疯狂的胡闹,正像这种奢侈的景象在一个嚼着淡菜根的人看来一样。我们寻欢作乐,全然是傻子的行为。我们所谄媚的、我们所举杯祝饮的那些人,也就是在年老时被我们痛骂的那些人。哪一个人不曾被人败坏也败坏过别人?哪一个人死了能够逃过他的朋友的训斥?我怕现在在我面前跳舞的人,有一天将要把我放在他们的脚下践踏;这样的事不是不曾有过,人们对于一个没落的太阳是会闭门不纳的。 
    众贵族起身离席,向泰门备献殷勤;每人各择舞女一人共舞,高音笛奏闹乐一二曲;舞止。 
泰门  各位美人,你们替我们添加了不少兴致,我们今天的欢娱,因为有了你们而格外美丽热烈了。我必须谢谢你们。 
舞女甲  大爷,您太抬举我们了。 
艾帕曼特斯  的确,不抬举就是压低,我怕那样便弄得不成体统了。 
泰门  姑娘们,还有一桌酒席空着等候你们;请你们随意坐下吧。 


作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: