仲夏夜之梦(7)
时间:2021-04-01 作者:莎士比亚 点击:次
波顿 不必,咱有一个好法子。给咱写一段开场诗,让这段开场诗大概这么说:咱们的剑是不会伤人的;实实在在皮拉摩斯并不真的把自己干掉了;顶好再那么声明一下,咱扮着皮拉摩斯的,并不是皮拉摩斯,实在是织工波顿;这么一下她们就不会受惊了。 昆斯 好吧,就让咱们有这么一段开场诗,咱可以把它写成八六体⑦。 波顿 把它再加上两个字,让它是八个字八个字那么的吧。 斯诺特 太太小姐们见了狮子不会哆嗦吗? 斯塔佛林 咱担保她们一定会害怕。 波顿 列位,你们得好好想一想:把一头狮子——老天爷保佑咱们!——带到太太小姐们的中间,还有比这更荒唐得可怕的事吗?在野兽中间,狮子是再凶恶不过的。咱们可得考虑考虑。 斯诺特 那么说,就得再写一段开场诗,说他并不是真狮子。 波顿 不,你应当把他的名字说出来,他的脸蛋的一半要露在狮子头颈的外边;他自己就该说着这样或者诸如此类的话:“太太小姐们,”或者说,“尊贵的太太小姐们,咱要求你们,”或者说,“咱请求你们,”或者说,“咱恳求你们,不用害怕,不用发抖;咱可以用生命给你们担保。要是你们想咱真是一头狮子,那咱才真是倒霉啦!不,咱完全不是这种东西;咱是跟别人一样的人。”这么着让他说出自己的名字来,明明白白地告诉她们,他是细工木匠斯纳格。 昆斯 好吧,就这么办。但是还有两件难事:第一,咱们要把月亮光搬进屋子里来;你们知道皮拉摩斯和提斯柏是在月亮底下相见的。 斯纳格 咱们演戏的那天可有月亮吗? 波顿 拿历本来,拿历本来!瞧历本上有没有月亮,有没有月亮。 昆斯 有的,那晚上有好月亮。 波顿 啊,那么你就可以把咱们演戏的大厅上的一扇窗打开,月亮就会打窗子里照进来啦。 昆斯 对了;否则就得叫一个人一手拿着柴枝,一手举起灯笼,登场说他是假扮或是代表着月亮。现在还有一件事,咱们在大厅里应该有一堵墙;因为故事上说,皮拉摩斯和提斯柏是彼此凑后一条墙缝讲话的。 斯纳格 你可不能把一堵墙搬进来。你怎么说,波顿? 波顿 让什么人扮做墙头;让他身上涂着些灰泥粘土之类,表明他是墙头;让他把手指举起作成那个样儿,皮拉摩斯和提斯柏就可以在手指缝里低声谈话了。 昆斯 那样的话,一切就都已齐全了。来,每个老娘的儿子都坐下来,念着你们的台词。皮拉摩斯,你开头;你说完了之后,就走进那簇树后;这样大家可以按着尾白⑧挨次说下去。 迫克自后上。 迫克 那一群伧夫俗子胆敢在仙后卧榻之旁鼓唇弄舌?哈,在那儿演戏!让我做一个听戏的吧;要是看到机会的话,也许我还要做一个演员哩。 昆斯 说吧,皮拉摩斯。提斯柏,站出来。 波顿 提斯柏,花儿开得十分腥—— 昆斯 十分香,十分香。 波顿 ——开得十分香; 你的气息,好人儿,也是一个样。 听,那边有一个声音,你且等一等, 一会儿咱再来和你诉衷情。(下。) 迫克 请看皮拉摩斯变成了怪妖精。(下。) 弗鲁特 现在该咱说了吧? 昆斯 是的,该你说。你得弄清楚,他是去瞧瞧什么声音去的,等一会儿就要回来。 弗鲁特 最俊美的皮拉摩斯,脸孔红如红玫瑰, 肌肤白得赛过纯白的百合花, 活泼的青年,最可爱的宝贝, 忠心耿耿像一匹顶好的马。 皮拉摩斯,咱们在宁尼⑨的坟头相会。 昆斯 “尼纳斯的坟头”,老兄。你不要就把这句说出来,那是要你答应皮拉摩斯的:你把要你说的话不管什么尾白不尾白都一古脑儿说出来啦。皮拉摩斯,进来;你的尾白已经说过了,是“顶好的马”。 弗鲁特 噢。——忠心耿耿像一匹顶好的马。 迫克重上;波顿戴驴头随上。 波顿 美丽的提斯柏,咱是整个儿属于你的! 昆斯 怪事!怪事!咱们见了鬼啦!列位,快逃!快逃!救命哪!(众下。) 迫克 我要把你们带领得团团乱转, 经过一处处沼地、草莽和林薮; 有时我化作马,有时化作猎犬, 化作野猪、没头的熊或是燐火; 我要学马样嘶,犬样吠,猪样嗥, 熊一样的咆哮,野火一样燃烧。(下。) 波顿 他们干么都跑走了呢?这准是他们的恶计,要把咱吓一跳。 斯诺特重上。 斯诺特 啊,波顿!你变了样子啦!你头上是什么东西呀? 波顿 是什么东西?你瞧见你自己变成了一头蠢驴啦,是不是?(斯诺特下。) 昆斯重上。 昆斯 天哪!波顿!天哪!你变啦!(下。) 波顿 咱看透他们的鬼把戏;他们要把咱当作一头蠢驴,想出法子来吓咱。可是咱决不离开这块地方,瞧他们怎么办。咱要在这儿跑来跑去;咱要唱个歌儿,让他们听见了知道咱可一点不怕。(唱) 山乌嘴巴黄沉沉, 浑身长满黑羽毛, 画眉唱得顶认真, 声音尖细是欧鹪。 提泰妮娅 (醒)什么天使使我从百花的卧榻上醒来呢? 波顿 鹡鸰,麻雀,百灵鸟, 还有杜鹃爱骂人, 大家听了心头恼, 可是谁也不回声。⑩ 真的,谁耐烦跟这么一头蠢鸟斗口舌呢?即使它骂你是乌龟,谁又高兴跟他争辩呢? 提泰妮娅 温柔的凡人,请你唱下去吧!我的耳朵沉醉在你的歌声里,我的眼睛又为你的状貌所迷惑;在第一次见面的时候,你的美姿已使我不禁说出而且矢誓着我爱你了。 |