仲夏夜之梦(16)
时间:2021-04-01 作者:莎士比亚 点击:次
狄米特律斯 他应当把角装在头上。 忒修斯 他并不是新月,圆圆的哪里有个角儿? 月光 这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月;咱好像就是月亮里的仙人。 忒修斯 这该是最大的错误了。应该把这个人放进灯笼里去;否则他怎么会是月亮里的仙人呢? 狄米特律斯 他因为怕烛火要恼火,所以不敢进去。 希波吕忒 这月亮真使我厌倦;他应该变化变化才好! 忒修斯 照他那昏昏沉沉的样子看起来,他大概是一个残月;但是为着礼貌和一切的理由,我们得忍耐一下。 拉山德 说下去,月亮。 月光 总而言之,咱要告诉你们的是,这灯笼便是月亮;咱便是月亮里的仙人;这柴枝是咱的柴枝;这狗是咱的狗。 狄米特律斯 嗨,这些都应该放进灯笼里去才对,因为它们都是在月亮里的。但是静些,提斯柏来了。 提斯柏重上。 提斯柏 这是宁尼老人的坟。咱的好人儿呢? 狮子 (吼)呜!——(提斯柏奔下。) 狄米特律斯 吼得好,狮子! 忒修斯 奔得好,提斯柏! 希波吕忒 照得好,月亮!真的,月亮照得姿势很好。(狮子撕破提斯柏的外套后下。) 忒修斯 撕得好,狮子! 狄米特律斯 于是皮拉摩斯来了。 拉山德 于是狮子不见了。 皮拉摩斯重上。 皮拉摩斯 可爱的月亮,咱多谢你的阳光; 谢谢你,因为你照得这么皎洁! 靠着你那慈和的闪烁的金光, 咱将要饱餐着提斯柏的秀色。 但是且住,啊该死! 瞧哪,可怜的骑士, 这是一场什么惨景! 眼睛,你看不看见? 这种事怎会出现? 可爱的宝贝啊,亲亲! 你的好外套一件, 怎么全都是血点? 过来吧,狰狞的凶神! 快把生命的羁缠 从此后一刀割断; 今朝咱了结了残生! 忒修斯 这一种情感再加上一个好朋友的死,很可以使一个人脸带愁容。 希波吕忒 该死!我倒真有点可怜这个人。 皮拉摩斯 苍天啊!你为什么要造下狮子, 让它在这里蹂躏了咱的爱人? 她在一切活着爱着的人中,是 一个最美最美最最美的美人。 淋漓地流吧,眼泪! 咱要把宝剑一挥, 当着咱的胸头划破: 一剑刺过了左胸, 叫心儿莫再跳动, 这样咱就死啰死啰!(以剑自刺) 现在咱已经身死, 现在咱已经去世, 咱灵魂儿升到天堂; 太阳,不要再照耀! 月亮,给咱拔脚跑!(月光下) 咱已一命、一命丧亡。(死。) 狄米特律斯 不是双亡,是单亡,因为他是孤零零地死去。 拉山德 他现在死去,不但成不了双,而且成不了单;他已经变成“没有”啦。 忒修斯 要是就去请外科医生来,也许还可以把他医活转来,叫他做一头驴子。 希波吕忒 提斯柏还要回来找她的情人,月亮怎么这样性急,这会儿就走了呢? 忒修斯 她可以在星光底下看见他的,现在她来了。她再痛哭流涕一下子,戏文也就完了。 提斯柏重上。 希波吕忒 我想对于这样一个宝货皮拉摩斯,她可以不必浪费口舌;我希望她说得短一点儿。 狄米特律斯 她跟皮拉摩斯较量起来真是半斤八两。上帝保佑我们不要嫁到这种男人,也保佑我们不要娶着这种妻子! 拉山德 她那秋波已经看见他了。 狄米特律斯 于是悲声而言曰:—— 提斯柏 睡着了吗,好人儿? 啊!死了,咱的鸽子? 皮拉摩斯啊,快醒醒! 说呀!说呀!哑了吗? 唉,死了!一堆黄沙 将要盖住你的美睛。 嘴唇像百合花开, 鼻子像樱桃可爱, 黄花像是你的脸孔, 一齐消失、消失了, 有情人同声哀悼! 他眼睛绿得像青葱。 命运女神三姊妹, 快快到我这里来, 伸出你玉手像白面, 伸进血里泡一泡—— 既然克擦一剪刀, 你割断他的生命线。 舌头,不许再多言! 凭着这一柄好剑, 赶快把咱胸膛刺穿。(以剑自刺) 再会,我的朋友们! 提斯柏已经毕命; 再见吧,再见吧,再见!(死。) 忒修斯 他们的葬事要让月亮和狮子来料理了吧? 狄米特律斯 是的,还有墙头。 波顿 (跳起)不,咱对你们说,那堵隔开他们两家的墙早已经倒了。你们要不要瞧瞧收场诗,或者听一场咱们两个伙计的贝格摩(24)舞? 忒修斯 请把收场诗免了吧,因为你们的戏剧无须再请求人家原谅;扮戏的人一个个死了,我们还能责怪谁不成?真的,要是写那本戏的人自己来扮皮拉摩斯,把他自己吊死在提斯柏的袜带上,那倒真是一出绝妙的悲剧。实在你们这次演得很不错。现在把你们的收场诗搁在一旁,还是跳起你们的贝格摩舞来吧。(跳舞)夜钟已经敲过了十二点;恋人们,睡觉去吧,现在已经差不多是神仙们游戏的时间了。我担心我们明天早晨会起不来,因为今天晚上睡得太迟。这出粗劣的戏剧却使我们不觉把冗长的时间打发走了。好朋友们,去睡吧。我们要用半月工夫把这喜庆延续,夜夜有不同的欢乐。(众下。)
第二场 同 前 |