雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

仲夏夜之梦(16)


狄米特律斯  他应当把角装在头上。 
忒修斯  他并不是新月,圆圆的哪里有个角儿? 
月光 
这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月;咱好像就是月亮里的仙人。 
忒修斯  这该是最大的错误了。应该把这个人放进灯笼里去;否则他怎么会是月亮里的仙人呢? 
狄米特律斯  他因为怕烛火要恼火,所以不敢进去。 
希波吕忒  这月亮真使我厌倦;他应该变化变化才好! 
忒修斯  照他那昏昏沉沉的样子看起来,他大概是一个残月;但是为着礼貌和一切的理由,我们得忍耐一下。 
拉山德  说下去,月亮。 
月光  总而言之,咱要告诉你们的是,这灯笼便是月亮;咱便是月亮里的仙人;这柴枝是咱的柴枝;这狗是咱的狗。 
狄米特律斯  嗨,这些都应该放进灯笼里去才对,因为它们都是在月亮里的。但是静些,提斯柏来了。 
       提斯柏重上。 
提斯柏 
这是宁尼老人的坟。咱的好人儿呢? 
狮子  (吼)呜!——(提斯柏奔下。) 
狄米特律斯  吼得好,狮子! 
忒修斯  奔得好,提斯柏! 
希波吕忒  照得好,月亮!真的,月亮照得姿势很好。(狮子撕破提斯柏的外套后下。) 
忒修斯  撕得好,狮子! 
狄米特律斯  于是皮拉摩斯来了。 
拉山德  于是狮子不见了。 
       皮拉摩斯重上。 
皮拉摩斯 
可爱的月亮,咱多谢你的阳光;
 谢谢你,因为你照得这么皎洁!
靠着你那慈和的闪烁的金光,
 咱将要饱餐着提斯柏的秀色。
  但是且住,啊该死!
  瞧哪,可怜的骑士,
 这是一场什么惨景!
  眼睛,你看不看见?
  这种事怎会出现?
 可爱的宝贝啊,亲亲!
  你的好外套一件,
  怎么全都是血点?
 过来吧,狰狞的凶神!
  快把生命的羁缠
 从此后一刀割断;
今朝咱了结了残生! 
忒修斯  这一种情感再加上一个好朋友的死,很可以使一个人脸带愁容。 
希波吕忒  该死!我倒真有点可怜这个人。 
皮拉摩斯 
苍天啊!你为什么要造下狮子,
 让它在这里蹂躏了咱的爱人?
她在一切活着爱着的人中,是
 一个最美最美最最美的美人。
  淋漓地流吧,眼泪!
  咱要把宝剑一挥,
 当着咱的胸头划破:
  一剑刺过了左胸,
  叫心儿莫再跳动,
 这样咱就死啰死啰!(以剑自刺)
  现在咱已经身死,
  现在咱已经去世,
 咱灵魂儿升到天堂;
  太阳,不要再照耀!
  月亮,给咱拔脚跑!(月光下)
 咱已一命、一命丧亡。(死。) 
狄米特律斯  不是双亡,是单亡,因为他是孤零零地死去。 
拉山德  他现在死去,不但成不了双,而且成不了单;他已经变成“没有”啦。 
忒修斯  要是就去请外科医生来,也许还可以把他医活转来,叫他做一头驴子。 
希波吕忒  提斯柏还要回来找她的情人,月亮怎么这样性急,这会儿就走了呢? 
忒修斯  她可以在星光底下看见他的,现在她来了。她再痛哭流涕一下子,戏文也就完了。 
       提斯柏重上。 
希波吕忒  我想对于这样一个宝货皮拉摩斯,她可以不必浪费口舌;我希望她说得短一点儿。 
狄米特律斯  她跟皮拉摩斯较量起来真是半斤八两。上帝保佑我们不要嫁到这种男人,也保佑我们不要娶着这种妻子! 
拉山德  她那秋波已经看见他了。 
狄米特律斯  于是悲声而言曰:—— 
提斯柏 
睡着了吗,好人儿?
 啊!死了,咱的鸽子?
皮拉摩斯啊,快醒醒!
 说呀!说呀!哑了吗?
 唉,死了!一堆黄沙
将要盖住你的美睛。
 嘴唇像百合花开,
 鼻子像樱桃可爱,
黄花像是你的脸孔,
 一齐消失、消失了,
 有情人同声哀悼!
他眼睛绿得像青葱。
 命运女神三姊妹,
 快快到我这里来,
伸出你玉手像白面,
 伸进血里泡一泡——
 既然克擦一剪刀,
你割断他的生命线。
 舌头,不许再多言!
 凭着这一柄好剑,
赶快把咱胸膛刺穿。(以剑自刺)
 再会,我的朋友们!
 提斯柏已经毕命;
再见吧,再见吧,再见!(死。) 
忒修斯  他们的葬事要让月亮和狮子来料理了吧? 
狄米特律斯  是的,还有墙头。 
波顿  (跳起)不,咱对你们说,那堵隔开他们两家的墙早已经倒了。你们要不要瞧瞧收场诗,或者听一场咱们两个伙计的贝格摩(24)舞? 
忒修斯  请把收场诗免了吧,因为你们的戏剧无须再请求人家原谅;扮戏的人一个个死了,我们还能责怪谁不成?真的,要是写那本戏的人自己来扮皮拉摩斯,把他自己吊死在提斯柏的袜带上,那倒真是一出绝妙的悲剧。实在你们这次演得很不错。现在把你们的收场诗搁在一旁,还是跳起你们的贝格摩舞来吧。(跳舞)夜钟已经敲过了十二点;恋人们,睡觉去吧,现在已经差不多是神仙们游戏的时间了。我担心我们明天早晨会起不来,因为今天晚上睡得太迟。这出粗劣的戏剧却使我们不觉把冗长的时间打发走了。好朋友们,去睡吧。我们要用半月工夫把这喜庆延续,夜夜有不同的欢乐。(众下。) 

第二场 同 前
       迫克上。 
迫克 
饿狮在高声咆哮;
豺狼在向月长嗥;
农夫们鼾息沉沉,



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: