雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

仲夏夜之梦(15)


       皮拉摩斯及提斯柏、墙、月光、狮子上。 
昆斯 
列位大人,也许你们会奇怪这一班人跑出来干么。尽管奇怪吧,自然而然地你们总会明白过来。这个人是皮拉摩斯,要是你们想要知道的话;这位美丽的姑娘不用说便是提斯柏啦。这个人身上涂着石灰和粘土,是代表墙头的,那堵隔开这两个情人的坏墙头;他们这两个可怜的人只好在墙缝里低声谈话,这是要请大家明白的。这个人提着灯笼,牵着犬,拿着柴枝,是代表月亮;因为你们要知道,这两个情人觉得在月光底下到尼纳斯的坟头见面谈情倒也不坏。这一头可怕的畜生名叫狮子,那晚上忠实的提斯柏先到约会的地方,给它吓跑了,或者不如说是被它惊走了;她在逃走的时候脱落了她的外套,那件外套因为给那恶狮子咬住在它那张血嘴里,所以沾满了血斑。隔了不久,皮拉摩斯,那个高个儿的美少年,也来了,一见他那忠实的提斯柏的外套躺在地上死了,便赤楞楞地一声拔出一把血淋淋的该死的剑来,对准他那热辣辣的**里豁拉拉地刺了进去。那时提斯柏却躲在桑树的树荫里,等到她发现了这回事,便把他身上的剑拔出来,结果了她自己的性命。至于其余的一切,可以让狮子、月光、墙头和两个情人详详细细地告诉你们,当他们上场的时候。(昆斯及皮拉摩斯、提斯柏、狮子、月光同下。) 
忒修斯  我不知道狮子要不要说话。 
狄米特律斯  殿下,这可不用怀疑,要是一班驴子都会讲人话,狮子当然也会说话啦。 
墙 
小子斯诺特是也,在这本戏文里扮做墙头;须知此墙不是他墙,乃是一堵有裂缝的墙,凑着那条裂缝,皮拉摩斯和提斯柏两个情人常常偷偷地低声谈话。这一把石灰、这一撮粘土、这一块砖头,表明咱是一堵真正的墙头,并非滑头冒牌之流。这便是那条从右到左的缝儿,这两个胆小的情人就在那儿谈着知心话儿。 
忒修斯  石灰和泥土筑成的东西,居然这样会说话,难得难得! 
狄米特律斯  殿下,我从来也不曾听见过一堵墙居然能说出这样俏皮的话来。 
忒修斯  皮拉摩斯走近墙边来了。静听!皮拉摩斯重上。 
皮拉摩斯 
板着脸孔的夜啊!漆黑的夜啊!
夜啊,白天一去,你就来啦!
夜啊!夜啊!唉呀!唉呀!唉呀!
咱担心咱的提斯柏要失约啦!
墙啊!亲爱的、可爱的墙啊!
你硬生生地隔开了咱们两人的家!
墙啊!亲爱的,可爱的墙啊!
露出你的裂缝,让咱向里头瞧瞧吧!(墙举手叠指作裂缝状)
谢谢你,殷勤的墙!上帝大大保佑你!
但是咱瞧见些什么呢?咱瞧不见伊。
刁恶的墙啊!不让咱瞧见可爱的伊;
愿你倒霉吧,因为你竟这样把咱欺! 
忒修斯  这墙并不是没有知觉的,我想他应当反骂一下。 
皮拉摩斯  没有的事,殿下,真的,他不能。“把咱欺”是该提斯柏接下去的尾白;她现在就要上场啦,咱就要在墙缝里看她。你们瞧着吧,下面做下去正跟咱告诉你们的完全一样。那边她来啦。 
       提斯柏重上。 
提斯帕 
墙啊!你常常听得见咱的呻吟,
 怨你生生把咱共他两两分拆!
咱的樱唇常跟你的砖石亲吻,
 你那用泥泥胶得紧紧的砖石。 
皮拉摩斯 
咱瞧见一个声音;让咱去望望,
不知可能听见提斯柏的脸庞。
提斯柏! 
提斯柏 
你是咱的好人儿,咱想。 
皮拉摩斯 
尽你想吧,咱是你风流的情郎。
好像里芒德(22),咱此心永无变更。 
提斯柏 
咱就像海伦,到死也决不变心。 
皮拉摩斯 
沙发勒斯对待普洛克勒斯不过如此(23)。 
提斯柏 
你就是普洛克勒斯,咱就是沙发勒斯。 
皮拉摩斯 
啊,在这堵万恶的墙缝中请给咱一吻! 
提斯柏 
咱吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。 
皮拉摩斯 
你肯不肯到宁尼的坟头去跟咱相聚? 
提斯柏 
活也好,死也好,咱一准立刻动身前去。(二人下。) 
墙 
现在咱已把墙头扮好,
因此咱便要拔脚跑了。(下。) 
忒修斯  现在隔在这两份人家之间的墙头已经倒下了。 
狄米特律斯  殿下,墙头要是都像这样随随便便偷听人家的谈话,可真没法好想。 
希波吕忒  我从来没有听到过比这再蠢的东西。 
忒修斯  最好的戏剧也不过是人生的一个缩影;最坏的只要用想像补足一下,也就不会坏到什么地方去。 
希波吕忒  那该是靠你的想像,而不是靠他们的想像。 
忒修斯  要是他们在我们的想像里并不比在他们自己的想像里更坏,那么他们也可以算得顶好的人了。两个好东西登场了,一个是人,一个是狮子。 
       狮子及月光重上。 
狮子 
各位太太小姐们,你们那柔弱的心一见了地板上爬着的一头顶小的老鼠就会害怕,现在看见一头凶暴的狮子发狂地怒吼,多少要发起抖来吧?但是请你们放心,咱实在是细木工匠斯纳格,既不是凶猛的公狮,也不是一头母狮;要是咱真的是一头狮子冲到了这儿,那咱才大倒其霉! 
忒修斯  一头非常善良的畜生,有一颗好良心。 
狄米特律斯  殿下,这是我所看见过的最好的畜生了。 
拉山德  这头狮子按勇气说只好算是一只狐狸。 
忒修斯  对了,而且按他那小心翼翼的样子说起来倒像是一头鹅。 
狄米特律斯  可不能那么说,殿下;因为他的“勇气”还敌不过他的“小心”,可是一头狐狸却能把一头鹅拖了走。 
忒修斯  我肯定说,他的“小心”推不动他的“勇气”,就像一头鹅拖不动一头狐狸。好,别管他吧,让我们听月亮说话。 
月光 
这盏灯笼代表着角儿弯弯的新月;—— 


作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: