雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

爱的徒劳(8)


亚马多  别扯了,别扯了。这议论是怎么起的? 
毛子  因为说起脑袋把腿摔坏了;接着你就要求说明。 
考斯塔德  是啊,我就要求车前草。然后你的议论又来了,这孩子又搞出个老肥的“说明”,就是你买的那只鹅;这一来,市场上货色就都全了。 
亚马多  不过你还得给我讲讲,脑袋怎么会把腿摔坏了? 
毛子  我一定给你讲得津津有味。 
考斯塔德  你不知道这滋味,毛子。这“说明”还是让我来吧:
我,脑袋,不甘心坐守囚屋,
往外跑,绊一交,跌断腿骨。 
亚马多  这件事就不必再谈了。 
考斯塔德  可是先得我的腿没事才行。 
亚马多  考斯塔德,我要宽释你。 
考斯塔德  咳,还不是把我配给一个臭花娘——这话里有几分说明,有几分呆鹅的味道。 
亚马多  拿我美好的灵魂起誓,我是说使你解除桎梏,获得自由;你原来是被囚、被禁、被捕、被缚。 
考斯塔德  不错,不错,现在你打算把我吐出来、放出来。 
亚马多  我要恢复你的自由,免除你的禁锢;我只要你替我干这一件事。(以信授考斯塔德)把这封书简送给那村姑娘杰奎妮妲。(以钱授考斯塔德)这是给你的酬劳;因为对底下人赏罚分明,是我的名誉的最大的保障。毛子,跟我来。(下。) 
毛子  人家说狗尾续貂,我就像狗尾之貂。考斯塔德先生,再会! 
考斯塔德  我的小心肝肉儿!我的可爱的小犹太人!(毛子下)现在我要看看他的酬劳。酬劳!啊!原来在他们读书人嘴里,三个铜子就叫做酬劳。“这条带子什么价钱?”“一便士。”“不,一个酬劳卖不实?”啊,好得很!酬劳!这是一个比法国的克郎更好的名称。我再也不把这两个字转卖给别人。 
       俾隆上。 
俾隆  啊!我的好小子考斯塔德,咱们碰见得巧极了。 
考斯塔德  请问先生,一个酬劳可以买多少淡红色的丝带? 
俾隆  怎么叫一个酬劳? 
考斯塔德  呃,先生,一个酬劳就是三个铜子。 
俾隆  那么你就可以买到值三个铜子的丝带了。 
考斯塔德  谢谢您。上帝和您在一起! 
俾隆  不要走,家伙;我要差你干一件事。你要是希望得到我的恩宠,我的好小子,那么答应我这一个请托吧。 
考斯塔德  您要我在什么时候干这件事,先生? 
俾隆  哦,今天下午。 
考斯塔德  好,我一定给您办到,先生。再会! 
俾隆  啊,你还没有知道是件什么事哩。 
考斯塔德  等我把它办好以后,先生,我就会知道是件什么事。 
俾隆  嗨,混蛋,你该先知道了以后才去办呀。 
考斯塔德  那么我明儿早上来看您。 
俾隆  这事情必须在今天下午办好。听着,家伙,很简单的一回事:公主就要到这儿御苑里来打猎,她有一位随身侍从的贵女,粗俗的舌头不敢轻易提起她的名字,他们称她为罗瑟琳;你问清楚了哪一个是她,就把这一通密封的书信交在她的洁白的手里。(以一先令授考斯塔德)这是给你的犒赏;去。 
考斯塔德  犒赏,啊,可爱的犒赏!比酬劳好得多啦;多了足足十一便士外加一个铜子。最可爱的犒赏!我一定给您送去,先生,决不有错。犒赏!酬劳!(下。) 
俾隆  而我——确确实实,我是在恋爱了!我曾经鞭责爱情;我是抽打相思的鞭子手;我把刻毒的讥刺加在那个比一切人类都更傲慢的孩子的身上,像一个守夜的警吏一般监视他的行动,像一个厉害的塾师一般呵斥他的错误!这个盲目的、哭笑无常的、淘气的孩子,这个年少的老爷,矮小的巨人,丘匹德先生;掌管一切恋爱的诗句,交叉的手臂,叹息、呻吟、一切无聊的踯躅和怨尤的无上君主,受到天下痴男怨女敬畏的大王,统领忙于处理通奸案件的衙役们的唯一将帅;啊,我怯弱的心灵,难道我倒要在他的战场上充当一名班长,把他的标帜带满在身上,活像卖艺人耍的套圈!什么,我恋爱!我追求!我找寻妻子!一个像德国时钟似的女人,永远要修理,永远出毛病,永远走不准,除非受到严密注视,才能循规蹈矩!嘿,最不该的是叛弃了誓约,而且在三个之中,偏偏爱上了最坏的一个。一个白脸盘细眉毛的风骚女人,脸上嵌着两枚煤球作为眼睛;凭上天起誓,即使百眼的怪物阿耳戈斯把她终日监视,她也会什么都干得出来。我却要为她叹息!为她整夜不睡!为她祷告神明!罢了,这是丘匹德给我的惩罚,因为我藐视了他的全能而可怖的小小的威力。好吧,我要恋爱、写诗、叹息、祷告、追求和呻吟;谁都有他心爱的姑娘,我的爱人也该有痴心的情郎。(下。) 


第四幕

--------------------------------------------------------------------------------

第一场 那瓦王御苑
       公主、罗瑟琳、玛利娅、凯瑟琳、鲍益、群臣、侍从及一管林人上。 
公主  那向着峻峭的山崖加鞭疾驰的,不就是国王吗? 
鲍益  我不知道;可是我想那不是他。 
公主  不管他是谁,瞧上去倒是很雄心勃勃似的。好,各位贤卿,今天我们的文件就可以到;星期六就可以回法国去了。管林子的朋友,你说我们应该到哪一丛树木里去杀害生灵? 
管林人  您只要站在那一簇小树林边搭起的台上,准可以百发百中。 
公主  人家说,美人有沉鱼落雁之容;我只要用美目的利箭射了出去,无论什么飞禽走兽都会应弦而倒。 
管林人  恕我,公主,我不是这个意思。 
公主  什么,什么?你不愿恭维我吗?啊,一瞬间的骄傲!我不美吗?唉! 
管林人  不,公主,您美。 
公主  不,现在你不用把我装点了;不美的人,怎样的赞美都不能使她变得好看一点的。这儿,我的好镜子;(以钱给管林人)给你这些钱,因为你不说谎,骂了人反得厚赐,这是分外的重赏。 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: