暴风雨(6)
时间:2021-04-01 作者:莎士比亚 点击:次
你夺了去的。你刚来的时候,抚拍我,待我好,给我有浆 果的水喝,教给我自天亮着的大的光叫什么名字,晚上亮 着的小的光叫什么名字,因此我以为你是个好人,把这岛 上一切的富源都指点给你知道,什么地方是清泉,盐井, 什么地方是荒地和肥田。我真该死让你知道这一切!但 愿西考拉克斯一切的符咒、癞蛤蟆、甲虫、蝙蝠;都咒在你 身上!本来我可以自称为王,现在却要做你的唯一的奴 仆,你把我禁锢在这堆岩石的中间,而把整个岛给你自己 受用。 普洛斯彼罗:满嘴扯谎的贱奴!好心肠不能使你感恩,只有 鞭打才能教训你!虽然你这样下流,我也曾甩心好好对 待你,让你住在我自己的洞里,谁叫你胆敢想要破坏我孩 子的贞操! 凯列班:啊哈哈哈!要是那时上了手才真好!你倘然不曾妨 碍我的事,我早已使这岛上住满大大小小的凯列班了。 普洛斯彼罗:可恶的贱奴,不学一点好,坏的事情样样都来 得,我因为看你的样子可怜,才辛辛苦昔地教你讲话,每 时每刻教导你这样那样。那时你这野鬼连自己说的什么 也不懂,只会像一只野东西一样咕噜咕噜;我教你怎样用 说活来表达你的意思,但是像你这种下流胚,即使受了教 化,天性中的顽劣仍是改不过来,因此你才活该被禁锢在 这堆岩石的中间;其实单单把你囚禁起来也还是宽待了 你。 凯列班:你教我讲话,我从这上面得到的益处只是知道怎样 骂人;但愿血瘟病瘟死了你,因为你要教我说你的那种 话! 普洛斯彼罗:妖妇的贱种,滚开去!去把柴搬进来。懂事的 话,赶快些,因为还有别的事要你做。你在耸肩吗,恶鬼? 要是你不好好做我吩咐你做的事,或是心中不情愿,我要 叫你浑身抽搐,叫你每个骨节里都痛起来,叫你在地上打 滚咆哮,连野兽听见你的呼号都会吓得发抖。 凯列班:啊不要,我求求你!(旁白)我不得不服从,因为他的 法术有很大的力量,就是我老娘所礼拜的神明塞提柏斯 也得听他指挥,做他的仆人。 普洛斯彼罗:贱奴,去吧!(凯列班下。)
来吧,来到黄沙的海滨, 把手儿牵得牢牢, 深深地展拜细吻轻轻, 叫海水莫起波涛—— 柔舞翩翩在水面飘扬; 可爱的精灵,伴我歌唱。 听!听!(和声) 汪!汪!汪!(散乱地) 看门狗儿的狺狺,(和声) 汪!汪!汪!(散乱地) 听!听!我听见雄鸡 昂起了颈儿长啼,(啼声) 喔喔喔! 腓迪南:这音乐是从什么地方来的呢?在天上,还是在地上? 现在已经静止了。一定的,它是为这岛上的神灵而弹唱 的。当我正坐在海滨,思念我的父王的惨死而重又痛哭 起来的时候,这音乐便从水面掠了过来,飘到我的身旁, 它的甜柔的乐曲平静了海水的怒涛,也安定了我激荡的 感情;因此我跟随着它,或者不如说是它吸引了我,—— 但它现在已经静止了,啊,又唱起来了。 爱丽儿:(唱) 五寻的水深处躺着你的父亲, 他的骨骼已化成珊瑚, 他眼睛是耀眼的明珠; 他消失的全身没有一处不曾 受到海水神奇的变幻, 化成瑰宝,富丽而珍怪。 海的女神时时摇起他的丧钟,(和声) 叮!咚! 听!我现在听到了叮咚的丧钟。 腓迪南:这支歌在纪念我的溺毙的父亲。这一定不是凡间的 音乐,也不是地上来的声音。我现在听出来它是在我的 头上。 普洛斯彼罗:抬起你的被睫毛深掩的眼睛来,看一看那边有 什么东西。 米兰达:那是什么?一个精灵吗?啊上帝,它是怎样向着四 周瞧望啊!相信我的话,父亲,它生得这样美!但那一定 是一个精灵。 普洛斯彼罗:不是,女儿,他会吃也会睡,和我们一样有各种 |