暴风雨(22)
时间:2021-04-01 作者:莎士比亚 点击:次
吧。(同下。)
第五幕 --------------------------------------------------------------------------------
第一场 普洛斯彼罗洞室之前
的精灵们俯首听命;一切按部就班顺利地过去。是什么 时候了? 爱丽儿:将近六点钟。你曾经说过,主人,在这时候我们的 工作应当完毕。 普洛斯彼罗:当我刚兴起这场的时候,我曾经这样说 过。告诉我,我的精灵,国王和他的从者们怎么样啦? 爱丽儿:按照着你的吩咐,他们仍旧照样囚禁在一起,同你 离开他们的时候一样,在荫蔽着你的洞室的那一列大菩 提树底下聚集着这一群囚徒;你要是不把他们释放,他 们便一步路也不能移动。国王、他的弟弟和你的弟弟,三 个人都疯了;其余的人在为他们悲泣,充满了忧伤和惊 骇;尤其是那位你所称为"善良的老大臣贡柴罗"的,他 的眼泪一直从他的胡须上淋了下来,就像从茅檐上流下 来的冬天的滴水一样。你在他们身上所施的魔术的力量 是这么大,要是你现在看见了他们,你的心也一定会软 下来。 普洛斯彼罗:你这样想吗,精灵? 爱丽儿:如果我是人类,主人,我会觉得不忍的。 普洛斯彼罗:我的心也将会觉得不忍。你不过是一阵空气罢 了,居然也会感觉到他们的痛苦;我是他们的同类,跟 他们一样敏锐地感到一切,和他们有着同样的感情,难 道我的心反会比你硬吗?虽然他们给我这样大的迫害,使 我痛心切齿,但是我宁愿压伏我的愤恨而听从我的更高 尚的理性;道德的行动较之仇恨的行动是可贵得多的。要 是他们已经悔过,我的唯一的目的也就达到终点,不再 对他们更有一点怨恨。去把他们释放了吧,爱丽儿。我 要给他们解去我的魔法,唤醒他们的知觉,让他们仍旧 恢复本来的面目。 爱丽儿:我去领他们来,主人。(下。) 普洛斯彼罗:你们山河林沼的小妖们;踏沙无痕、追逐着退 潮时的海神而等他一转身来便又倏然逃去的精灵们;在 月下的草地上留下了环舞的圈迹,使羊群不敢走近的小 神仙们;以及在半夜中以制造菌蕈为乐事,一听见肃穆 的晚钟便雀跃起来的你们:虽然你们不过是些弱小的精 灵,但我借着你们的帮助,才能遮暗了中天的太阳,唤 起作乱的狂风,在青天碧海之间激起浩荡的战争:我把 火给与震雷,用乔武大神的霹雳劈碎了他自己那株粗干 的橡树;我使稳固的海岬震动,连根拔起松树和杉柏:因 着我的法力无边的命令,坟墓中的长眠者也被惊醒,打 开了墓门出来。但现在我要捐弃这种狂暴的魔术,仅仅 再要求一些微妙的天乐,化导他们的心性,使我能得到 我所希望的结果;以后我便将折断我的魔杖,把它埋在 幽深的地底,把我的书投向深不可测的海心。
罗随侍;西巴斯辛与安东尼奥也和阿隆佐一样,由阿德里安及弗兰西斯科随 侍;他们都步入普密斯彼罗在地上所划的圆圈中,被魔法所禁,呆立不动。 普洛斯彼罗看见此情此景,开口说道:
医治好你们那在煎炙着的失去作用的脑筋!站在那儿吧, 因为你们已经被魔法所制伏了。圣人一样的贡柴罗,可 尊敬的人!我的眼睛一看见了你,便油然堕下同情的眼 泪来。魔术的力量在很快地消失,如同晨光悄悄掩袭暮 夜,把黑暗消解了一样,他们那开始抬头的知觉已经在 驱除那蒙蔽住他们清明的理智的迷糊的烟雾了。啊,善 良的贡柴罗!不单是我的真正的救命恩人,也是你所跟 随着的君主的一位忠心耿耿的臣子,我要在名义上在实 际上重重报答你的好处。你,阿隆佐,对待我们父女的 手段未免太残酷了!你的兄弟也是一个帮凶的人。你现 在也受到惩罚了,西巴斯辛!你,我的骨肉之亲的兄弟, 为着野心,忘却了怜悯和天性;在这里又要和西巴斯辛 |