暴风雨(20)
时间:2021-04-01 作者:莎士比亚 点击:次
好孩子了。 刻瑞斯:最高贵的王后,伟大的朱诺①来了;从她的步履上 我辨认得出来。
们一生幸福,产出美好的后裔来。(唱)
百年偕老,子孙盈庭; 幸福朝朝,欢娱暮暮, 朱诺向你们恭贺! 刻瑞斯(唱) 田多落穗,积谷盈仓, 葡萄成簇,摘果满筐; 秋去春来,如心所欲, 刻瑞斯为你们祝福! 腓迪南:这是一个最神破的幻景,这样迷人而谐美!我能不 能猜想这些都是精灵呢? 普洛斯彼罗:是的,这些是我从他们的世界里用法术召唤来 表现我一时的空想的精灵们。 腓迪南:让我终老在这里吧!有着这样一位人间希有的神破 而贤哲的父亲,这地方简直是天堂了。
耳语,将要有一些另外的事情。嘘!不要开口!否则我 们的魔法就要破解了。 伊里斯:戴着蒲苇之冠,眼光永远是那么柔和的、住在蜿蜒 的河流中的仙女们啊!离开你们那涡卷的河床,到这青 青的草地上来答应朱诺的召唤吧!前来,冷洁的水仙们, 伴着我们一同庆祝一段良缘的缔结,不要太迟了。 若干水仙女上。 伊里斯:你们在八月的日光下蒸晒着的辛苦的刈禾人,离开 你们的田亩,到这里来欢乐一番;戴上你们麦秆的帽子, 一个一个地来和这些清艳的水仙们跳起乡村的舞蹈来 吧!
斯彼罗突起发言,在一阵破异他、幽沉的、杂乱的声音中,众精灵悄然隐去。
党想来谋取我生命的奸谋,他们所定的时间已经差不多 到了。(向精灵们)很好!现在完了,去吧! 腓迪南:这可破怪了,你的父亲在发着很大的脾气。 米兰达:直到今天为止,我从来不曾看见过他狂怒到这样子。 普洛斯彼罗:王子,你看上去似乎有点惊疑的神气。高兴起 来吧,我儿;我们的狂欢已经终止了。我们的这一些演 员们,我曾经告诉过你,原是一群精灵;他们都已化成 淡烟而消散了。如同这虚无缥缈的幻景一样,入云的楼 阁、瑰伟的宫殿、庄严的庙堂,甚至地球自身,以及地 球上所有的一切,都将同样消散,就像这一场幻景,连 一点烟云的影子都不曾留下。构成我们的料子也就是那 梦幻的料子;我们的短暂的一生,前后都环绕在酣睡之 中。王子,我心中有些昏乱,原谅我不能控制我的弱点; 我的衰老的头脑有些昏了。不要因为我的年老不中用而 不安。假如你们愿意,请回到我的洞里休息一下。我将 略作散步,安定安定我焦躁的心境。 米兰达 愿你安静啊!(下。) 腓迪南 普洛斯彼罗:赶快来!谢谢你,爱丽儿,来啊!
普洛斯彼罗:精灵,我们必须预备着对付凯列班。 爱丽儿:是的,我的命令者;我在扮演刻瑞斯的时候就想对 你说,可是我深恐触怒了你。 普洛斯彼罗:再对我说一次,你把这些恶人安置在什么地方? 爱丽儿:我告诉过你,主人,他们喝得醉醺醺的,勇敢得了 不得;他们怒打着风,因为风吹到了他们的脸上,痛击 着地面,因为地面吻了他们的脚;但总是不忘记他们的 计划。于是我敲起小鼓来;一听见了这声音,他们便像 狂野的小马一样,耸起了他们的耳朵,睁大了他们的眼 睛,掀起了他们的鼻孔,似乎音乐是可以嗅到的样子。这 样我迷惑了他们的耳朵,使他们像小牛跟从着母牛的叫 声一样,跟我走过了一簇簇长着尖齿的野茨,咬人的刺 金雀和锐利的荆棘丛,把他们可怜的胫骨刺穿。最后我 把他们遗留在离开这里不远的那口满是浮渣的污水池
|