雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

暴风雨(19)

      烈的煽惑,也不能使我的廉耻化为肉欲,而轻轻地损毁

      了举行婚礼那天的无比的欢乐。可是那样的一天来得也

      太慢了,我觉得不是太阳神的骏马在途中跑垮了,便是

      黑夜被系禁在冥域了。

普洛斯彼罗:说得很好。坐下来跟她谈话吧,她是属于你的。

        喂,爱丽儿!我的勤劳的仆人,爱丽儿!


    爱丽儿上。


    爱丽儿:我的威严的主人有什么吩咐?我在这里。

普洛斯彼罗:你跟你的小伙计们把刚才的事情办得很好;我

        必须再差你们作一件这样的把戏。去把你手下的小娄罗

        们召唤到这儿来;叫他们赶快装扮起来;因为我必须在

        这一对年轻人的面前卖弄卖弄我的法术;我曾经答应过

        他们,他们也在盼望着。

爱丽儿:即刻吗?

普洛斯彼罗:是的,一霎眼的时间内就得办好。

爱丽儿:你来去还不曾出口,

      你呼吸还留着没透,

      我们早脚尖儿飞快,

      扮鬼脸大伙儿都在,


    ①许门(Hymen),希腊罗马神话中司婚姻之神。


        主人,你爱我不爱?

普洛斯彼罗:我很爱你,我的伶俐的爱丽儿!在我没有叫你

        之前,不要就来。

爱丽儿:好,我知道。(下。)

普洛斯彼罗:当心保持你的忠实,不要太恣意调情。血液中

        的火焰一燃烧起来,最坚强的誓言也就等于草秆。节制

        一些吧,否则你的誓约就要守不住了!

腓迪南:请您放心,老人家;皎白的处女的冰雪,早已压伏

      了我胸中的欲火。

普洛斯彼罗:好。--出来吧,我的爱丽儿!不要让精灵们

        缺少一个,多一个倒不妨。轻轻快快地出来吧!大家不

        要响,只许静静地看!


    柔和的音乐;假面剧开始。精灵扮伊里斯①上。


    伊里斯:刻瑞斯,最丰饶的女神,我是天上的彩虹,我是天②

      后的使官,天后在云端,传旨请你离开你那繁荣着小麦、

      大麦、黑麦、燕麦、野豆、豌豆的膏田;离开你那羊群

      所游息的茂草的山坡,以及饲牧它们的满铺着刍草的平

      原;离开你那生长着立金花和蒲苇的堤岸,多雨的四月

      奉着你的命令而把它装饰着的,在那里给清冷的水仙女

      们备下了洁净的新冠;离开你那为失恋的情郎们所爱好

      而徘徊其下的金雀花的薮丛;你那牵藤的葡萄园;你那

      荒瘠碕确的海滨,你所散步游息的所在:请你离开这些


    ①伊里斯(Iris),希腊罗马神话中诸神之信使,又为虹之女神。

②刻瑞斯(Ceres),希腊罗马神话中司农事及大地之女神。


        地方,到这里的草地上来,和尊严的天后陛下一同游戏;

      她的孔雀已经轻捷地飞翔起来了,请你来陪驾吧,富有

      的刻瑞斯。


    刻瑞斯上。


    刻瑞斯:万福,你永远服从着天后命令的,五彩缤纷的使者!

      你用你的橙黄色的翼膀常常洒下甘露似的清新的阵雨在

      我的花朵上面,用你的青色的弓的两端为我的林木丛生

      的地亩和没有灌枝的高原披上了富丽的肩巾:敢问你的

      王后唤我到这细草原上来,有什么吩咐?

伊里斯:为要庆祝真心的爱情的结合,大量地赐福给这一双

      有福的恋人。

刻瑞斯:告诉我,天虹,你知不知道维纳斯或她的儿子是否

      也随侍着天后?自从她们用诡计使我的女儿陷在幽冥的

      狄斯的手中以后,我已经立誓不再见她和她那盲目的小

      儿的无耻的面孔了。①

伊里斯:不要担心会碰见她;我遇见她的灵驾由一对对的白

      鸽拖引着,正冲破云霄,向帕福斯②而去,她的儿子同

      车陪着她。她们因为这里的这一对男女曾经立誓在许门

      的火炬未燃着以前不得同衾,因此想要在他们身上干一

      些无赖的把戏,可是白费了心机;马斯的情妇③已经满


    ①狄斯(Dis)即普路同(Pluto),幽冥之主,掠刻瑞斯之女普洛塞庇那为

妻;后者即春之女神,每年一次被释返地上。维纳斯之子即小爱神丘匹

德,因俗语云爱情是盲目的,故云"盲目的小儿"。

②帕福斯(Paphos),维纳斯神庙所在地,相传她在海中诞生后首临于此。

③马斯(Mars),希腊罗马神话里的战神,与爱神维纳斯有私。


        心暴躁地回去;她那发恼的儿子已经折断了他的箭,发

      誓以后不再射人,只是跟麻雀们开开玩笑,打算做一个



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: