康华译好几年前,我订了从南卡罗来纳州的查尔斯顿到纽约的船票。那是艘叫做“独立 号”的豪华邮轮。船长叫哈代。如果天气许可,我们将于当月(六月)十五日出发,所以在 十四日那天,我就上船整理了一下自己订的包间。
我发现乘客很多,女客更是多得超乎平常。乘客名单上有我的一些熟人,我欣喜地发现, 其中有科尼利厄斯。怀亚特先生的名字。他是位年轻的艺术家,我们之间有过温暖的友谊。 他曾是我在卡罗来纳大学时的同学。我们总是形影不离。他具有天才身上所具有的一切禀赋, 孤傲、敏感而狂热。此外,他的胸腔里,还有一颗世上最温暖、最真诚心在跳荡。
我注意到有三个特别客舱的门卡上写着他的名字;再对照旅客名单,我发现那是他为本 人、妻子和他的两个妹妹订的。特等客舱相当宽敞,每间有两个铺位,是上下铺。当然,铺 位很窄,只能容下一个人,即便如此,我还是想不通为什么这四个人要订三个特等客舱。彼 时彼刻,我的心灵恰好处于不可理喻的状态,对琐细小事异乎寻常的好奇。尽管心怀羞愧, 我还是承认,当时,我确实对那间多余的客舱做了种种荒唐拙劣的推测。当然,这不关我的 事,可我依然一门心思想去解开这个谜团。最终我得出了一个结论——我奇怪为什么自己没 有早些想到它。“当然是个仆人,”我说,“我真傻,这么显而易见的答案,怎么早没想到!” 然而当我再次回去对照旅客名单,我清楚地看到这一家子没带仆人,尽管原本打算带一个的 ——因为名单上“及仆人”的字样起初写在那里,之后又被划掉了。“哦,一定是额外的行 李,”我自言自语道,“那是他不想放在货舱,而想摆在眼皮底下的东西——哈,我明白了 ——八成是油画之类的东西——就是他一直和那意大利的犹太人尼可雷诺讨价还价的那幅画。” 这想法令我挺满意。我暂时打消了好奇心。
我对怀亚特先生的两个姐姐很熟悉,她们是非常亲切聪明的女孩。而他新近迎娶的妻子 我还未有幸得见。他曾多次带着他惯常的狂热在我面前谈及她。他描述她那非凡的美丽、她 的不同一般的聪慧和成就。而我因此极为渴望能够与她结识。
在我上船的那天(十四号),怀亚特一家也要来——因此船长通知了我——但是我在船 上多逗留了个把小时,期望能见到新娘,结果盼来的却是一份歉意。“怀亚特夫人有点儿不 舒服,他明天起航时才会上船。”
次日,我从旅馆去码头,路上,碰到了哈迪船长,他说,因为“一些情况”(一个愚蠢 却方便的托辞),他认为‘独立号’在一两天内都不会起航,当一切准备就绪时,他会派人 通知。这让我觉得不可思议,因为当时正刮着强劲的南风;不过既然他不肯透露那“一些情 况”是什么,我再固执不已地追问下去也没意义,无奈中,只得回家百无聊赖地消磨时光。
差不多一个星期过去了,船长还没送信来。不过,最后总算等来了,我立即赶上了船。 船上挤满了乘客,四处是出发前的纷乱嘈杂。怀亚特一家比我晚到十来分钟。两姐妹,新娘 和画家都到了——画家还是一贯孤高的样子。我对此再熟悉不过了,也就没放在心上。他甚 至没把我介绍给他的妻子——这一礼节自然就落在了他的妹妹玛利安身上——她是个可爱聪 明的女孩,只三言两语,我和新娘就彼此相识了。
怀亚特夫人严严实实地裹着面纱,当她揭开面纱对我鞠躬还礼时,我承认,我感到了深 深的震撼。多年的经验早已告诉我,不能完全相信画家朋友对女性的热烈赞扬,否则我会更 加震惊。话题一旦牵涉到“美”,我很清楚,他总是很轻易地就进入纯粹完美的理想胜境。
事实是,我不得不说,怀亚特夫人绝对只是一个相貌平平的女人。即使不是丑的要命, 我想,也差不离了。不过,她身着盛装,品味高雅——于是我确信,她必定是凭着思想和灵 魂的持久魅力俘获了我朋友的心。她几乎没说什么话,很快就和怀亚特先生一起进了客舱。
我原先的好奇心又浮上心头。没有仆人——这个确定无疑。于是,我就看有没有额外的 行李。过了一会儿,码头上来了一辆马车,载着一只长方形的松木盒子,这似乎就是大家要 等的东西。盒子一到,我们就起航了,很快安全穿过沙洲,驶向大海。
如我所言,那只盒子是长方形的,大约有六英尺长、二英尺半宽;我打量着它,尽可能 做到精确仔细。盒子的形状很特别,我一看见它就为我的准确猜测自得不已。您可能还记得, 我说过我那位画家朋友的额外行李应该是画,起码是一幅画。我知道,他已经和尼可雷诺会 谈了几个星期——这只盒子的外观看,里面装的只能是达。芬奇《最后的晚餐》的复制品。 据我所知,这幅《最后的晚餐》是由小鲁比尼于佛罗伦萨仿绘的,一度为尼可雷诺所有。我 认为,关于盒子的疑问解决了。想到自己如此敏锐聪明,我窃笑不已。怀亚特对我隐瞒他的 艺术秘密,这还是头一回。他显然是想出其不意,从我的眼皮子底下偷运一幅好画去纽约, 还指望我对此一无所知。我决定好好挖苦他一番,好让他从此以后长点记性。
不过,有一件事让我很心烦。这盒子没送到多余的包房里,而是放在了怀亚特自己的房 间里。它几乎把整个地面都占满了——这无疑让艺术家和他的妻子很不舒服,尤其是盒子上 还用柏油或者油漆龙飞凤舞地涂上了大写字母,散发出一股刺鼻的、在我的感觉中特别令人 恶心的气味。盖子上漆着如下字句——“阿德莱得。柯蒂斯夫人,阿尔巴尼,纽约。科尼利 厄斯。怀亚特先生托运。此面向上,小心轻放。”
我明白,这位阿尔巴尼的阿德来得。柯蒂斯夫人是画家的岳母——不过我把这个地址看 作是画家向我瞒天过海而故意制造的玄虚。当然,我断定,盒子和里面的东西抵达我那孤傲 的朋友在纽约钱伯斯街的工作室后,绝不会再向北行。
起初的三四天里,天气相当不错,只是顶着风,因为海岸刚从视线里消失,我们就转向 正北方行驶了。由于天气很好,旅客们兴致都很高,乐于彼此交往。不过我得把怀亚特和他 的妹妹们排除在外。他们举止僵硬,我不由觉得,他们对同船乘客很粗鲁。对怀亚特的行为 我不以为然。他甚至比往常还要阴郁——实际上他孤僻得更厉害了——不过我对此早已习以 为常了。可他的两个妹妹也这样,实在让我琢磨不透。旅途的大部分时间里,她们都把自己 关在包房里,尽管我一再力劝,她们仍坚决拒绝同船上的任何人打交道。 |