雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

哈姆雷特(25)

     哈:  先生, 我不能。

     罗:  不能什么, 殿下?

     哈:  给你一个好好的答覆; 我的脑子有毛病。 不过, 先生,
        我所能答覆的, 即是你所将得到的, 也即是我母亲所将得到的。
        不谈这些了, 言归正传罢。 我的母亲, 你说...

     罗:  她说了这些: 您近来之行为令她惊愕与懊恼。

    哈:  好个儿子能够令其母亲如此的惊愕。
        不过, 难道除了母亲惊愕之外就无其它事了吗? 请道来罢。

     罗:  她希望您在安睡前能与她在她寝室里谈话。

     哈:  本王子将服从她, 即使她是十倍我母。
        你还有何事须禀告本王子?   {摆出王子的驾子}

     罗:  殿下, 我曾一度蒙您错爱...

     哈:  现在仍是, 凭我这好扒好偷的双手发誓。  {抬起双手}        

     罗:  我的好殿下, 是何事令您发疯?
        您若不愿和您友人商讨您之心事, 那您无疑将自我禁锢。

     哈:  先生, 我缺擢升。

     罗:  那怎么可能? 您也听到国王亲口提出你将继承王位之事。

     哈:  是的, 先生啊, 套句老谚语:『草正长时...』(注12)

        [演员们持箫入]

        啊, 木箫, 让我看看。 {一演员递箫给哈姆雷特}

        {对罗生克兰} 我们来私下谈谈:
        为何你们老匍伏於我的下风, 好像想逐我於罗网?

     盖:  喔, 我的殿下, 我们的举止若有过唐突, 那是因我们爱您太甚。

     哈:  我可不懂这些。 
        你可不可以吹吹这支箫?

     盖:  殿下, 我不会。

     哈:  我求你。

     盖:  请相信我, 我不会。

     哈:  我诚心的恳求你。

     盖:  我不懂它的指法。

     哈:  它就像说谎一般的容易:
        你先用指头来控制这些孔洞, 然後用嘴吹之,
        它就会自然的发出美妙的音乐。
        你瞧, 它的指孔就在这儿。

     盖:  可是我无法让它发出协调之音乐, 因我缺此技能。

     哈:  怎么啦, 你看, 你是如何的小觑了我!
        你想玩弄我, 彷佛你早已熟悉了我的指孔;
        你想挖掘我心灵深处之奥密, 想教我奏出我的整幅音阶;
        可是, 在此区区一支小木箫, 虽然它拥有著无限的音乐、美妙之歌喉,
        你却无法使它发言。 混账! 难道你觉得我比一根木管还容易玩弄吗?
        你可把我当作任何乐器, 不过, 你是玩弄不了我的!

        [波隆尼尔入]

        {对波隆尼尔} 上帝祝福你, 先生。

     波:  殿下, 皇后想和您说话--马上。

     哈:  你有没有见到天边那片云? 它看起来像支骆驼。 {手指天上的一朵云}

     波:  老天, 它的确像支骆驼。

     哈:  我觉得它倒颇像支黄鼠狼。

     波:  它弓著背像支黄鼠狼。

     哈:  或像条鲸鱼。

     波:  也像条鲸鱼。

     哈:  那么, 我马上就会去见我娘。

        [私下] 他们把我搞得忍无可忍。

        [对波隆尼尔] 我马上就来。

     波:  我就如此的传告。

        [波隆尼尔出]

     哈: 『马上就来』讲得容易。

        {对罗与盖} 出去罢, 朋友们。

        [全体出, 仅留哈姆雷特]

        此刻已是众巫出游的深夜,
        墓园里的枯坟均已敞开, 地狱也在吐散瘟疫於人间。
        现在我可痛饮热血, 可去执行那能令白昼战栗之骇人工作。

        且慢, 让我先去见我的母亲...
        呵, 我的心呀, 别让我丧失天良,
        别让尼罗王之亡魂(注13)潜入此胸怀。
        我可残酷, 但不可无良心。
        我可用语言的利剑来刺戳她, 但决不用真刃。
        我的舌头与灵魂此时应效仿那伪君子:
        无论我用多么严厉的语言来谴责她,
        我的心灵将不容允我把它们履现成真。
 
        [出]
____________________________________________________________________



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: