雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

哈姆雷特(24)

     王:  戏名叫什么?

     哈:  叫做『捕鼠器』--这的确是个上好的隐喻!
        这出戏影射了曾在维也纳发生的一宗谋杀案。
        公爵之名叫巩查哥, 他的夫人叫芭蒂丝塔。
        您马上就会明白, 这是个挑拨恶毒之作; 不过, 谁管它去?
        陛下与我们都有清白之心, 它不会影响到我们的。
        让带罪者不安, 它与咱们无关。

        [伴演陆西亚诺之演员登场]

        此人是陆西亚诺, 国王之侄。

     欧:  您就像个剧情之解说人, 殿下。

     哈:  如果我见到傀儡演出你与你爱人间之那回事, 我也可以为之作个解说。

     欧:  您真锐利(注5), 殿下, 您真锐利。

     哈:  若要我变钝, 那可要教你呻吟一阵子的。

     欧:  您变本加厉, 由好至坏...

     哈:  好比虚情嫁丈夫(注6)...

        {向剧台上喊}
        开始罢, 凶手, 别再贼头贼脑的显露你那可恶的嘴脸了!
        动手罢!  嘎嘎啼叫之乌鸦早已在为复仇怒吼!(注7)

     陆:  {口中念念有词}
       『心黑手辣施毒去,
        无人瞧见好时机,
        剧毒链自深夜草,
        巫神三咒并添疾,
        发出魔力展功效,
        触之立刻把命殛!』

        [倒毒液於眠者耳内]

     哈:   {在台下大喊}
        他因觊觎他的产业而把他在花园内毒死。
        {指著死者} 他的名字叫巩查哥, 这是个最近的案子,
        有义大利文记载为证。
        你们马上就能见到凶手如何得到巩查哥遗孀之爱!

     欧:  国王站起来了。 

     哈:  怎么, 被空枪惊吓?

     后:  {对国王} 陛下怎么啦?

     波:  别演下去了!

     王:  拿火炬来, 走!

     波:  火炬! 火炬! 火炬!

         [众人均出, 仅留哈姆雷特与赫瑞修]

     哈:  {高声歌唱}
       『受创牝鹿去哭啼,
        无伤雄鹿游如昔,
        有人酣眠有人醒,
        世世轮回无足奇。』

        先生, 倘若以後我的命运转恶,
        你觉得我可否在帽上插些羽毛, 鞋上绑缀两个大花结地来戏班里充当一员?

     赫:  可领个半薪。

     哈:  我可要领个全薪。
        {再唱}
        『亲爱达蒙你应知, (注8)
         此邦君主非天尊,
         宝座上头是支--孔雀(注9)。』

     赫:  你应该把它押个韵才是(注10)。

     哈:  啊, 善良的赫瑞修, 为鬼魂之言, 我可掷注千镑, 你瞧著了么?

     赫:  瞧得很清楚, 殿下。

     哈:  当演至下毒时?

     赫:  我很仔细的观察了他。

     哈:  啊, 哈! 来, 奏乐! 吹箫者, 来呀!

        『倘若陛下不爱喜剧,
         那他确是无能欣赏!』

        来呀, 奏乐!

         [罗生克兰与盖登思邓入]

     盖:  好殿下, 请允许我与您谈句话。

     哈:  想谈整篇历史都可以。

     盖:  先生, 王上他...

     哈:  是的, 先生, 他怎么了?

     盖:  他回寝室後非常的不舒服。

     哈:  喝得太多啦, 先生?

     盖:  不, 殿下, 他发脾气。

     哈:  如果你聪明, 你就应把这些话去告诉他的御医,
        因为假如你要我去净他的肠胃(注 11)  , 恐怕那只会使他更发脾气。

     盖:  好殿下, 您能否理智点, 别信口胡扯?

     哈:  我没事了。 你继续说罢。

     盖:  您的母亲--皇后陛下--在极焦虑中遣送我至此。

     哈:  我很欢迎你来。

     盖:  不, 好殿下, 这种礼貌是错误的。
        假如您肯好好的回答我, 那我就把她的意旨向您传达;
        否则, 您的宽恕加上我的归返就算此事已了。



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: