雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

维洛那二绅士(13)


普洛丢斯  我一定尽我的力量办去。可是修里奥大人,您在恋爱上面的功夫还差一点儿,您该写几首缠绵凄恻的情诗,申说着您是怎样愿意为她鞠躬尽瘁,才可以笼络住她的心。 
公爵  对了,诗歌感人之力是非常深刻的。 
普洛丢斯  您可以说在她美貌的圣坛上,您愿意贡献您的眼泪、您的叹息以及您的赤心。您要写到墨水干涸,然后再用眼泪润湿您的笔尖,写下几行动人的诗句,表明您的爱情是如何真诚。因为俄耳甫斯④的琴弦是用诗人的心肠作成的,它的金石之音足以使木石为之感动,猛虎听见了会贴耳驯服,巨大的海怪会离开了深不可测的海底,在沙滩上应声起舞。您在寄给她这种悲歌以后,便应该在晚间到她的窗下用柔和的乐器,一声声弹奏出心底的忧伤。黑夜的静寂是适宜于这种温情的哀诉的,只有这样才能博取她的芳心。 
公爵  你这样循循善诱,足见是情场老手。 
修里奥  我今夜就照你的指教实行。普洛丢斯,我的好师傅,咱们一块儿到城里去访寻几位音乐的好手。我有一首现成的情诗在此,不妨先把它来试一下看。 
公爵  那么你们立刻找去吧! 
普洛丢斯  我们还要侍候殿下用过晚餐,然后再决定如何进行。 
公爵  不,现在就去预备起来吧,我不会怪你们的。(同下。) 

 


第四幕

--------------------------------------------------------------------------------

第一场  米兰与维洛那之间的森林
     若干强盗上。 盗甲  弟兄们,站住,我看见有一个过路人来了。 
盗乙  尽管来他十个二十个,大家也不要怕,上前去。 
      凡伦丁及史比德上。 
盗丙  站住,老兄,把你的东西丢下来;倘有半个不字,我们就要动手抢了。 
史比德  少爷,咱们这回完了;这班人就是行路人最害怕的那种家伙。 
凡伦丁  列位朋友—— 
盗甲  你错了,老兄,我们是你的仇敌。 
盗乙  别嚷,听他怎么说。 
盗丙  不错,我们要听听他怎么说,因为他瞧上去还像个好人。 
凡伦丁  不瞒列位说,我是一个命运不济的人,除了这一身衣服以外,实在没有一点财物。列位要是一定要我把衣服脱下,那就等于把我全部的家财夺走了。 
盗乙  你要到哪里去? 
凡伦丁  到维洛那去。 
盗甲  你是从哪儿来的? 
凡伦丁  米兰。 
盗丙  你住在那里多久了? 
凡伦丁  十六个月;倘不是恶运临到我身上,我也不会就离开米兰的。 
盗乙  怎么,你是给他们驱逐出来的吗? 
凡伦丁  是的。 
盗乙  为了什么罪名? 
凡伦丁  一提起这件事情,使我心里异常难过。我杀了一个人,现在觉得十分后悔;可是幸而他是我在一场争斗中杀死的,我并不曾用诡计阴谋加害于他。 
盗甲  果然是这样,那么你也不必后悔。可是他们就是为了这么一件小小过失,把你驱逐出境吗? 
凡伦丁  是的,他们给我这样的判决,我自己已经认为是一件幸事。 
盗乙  你会讲外国话吗? 
凡伦丁  我因为在年轻时候就走远路,所以勉强会说几句,不然有许多次简直要吃大亏哩。 
盗丙  凭侠盗罗宾汉手下那个胖神父的光头起誓,这个人叫他做咱们这一伙儿的首领,倒很不错。 
盗甲  我们要收容他。弟兄们,讲句话儿。 
史比德  少爷,您去和他们合伙吧;他们倒是一群光明磊落的强盗呢。 
凡伦丁  别胡说,狗才! 
盗乙  告诉我们,你现在有没有什么事情好做? 
凡伦丁  没有,我现在悉听命运的支配。 
盗丙  那么老实对你说吧,我们这一群里面也很有几个良家子弟,因为少年气盛,胡作非为,被循规蹈矩的上流社会所摈斥。我自己也是维洛那人,因为想要劫走一位公爵近亲的贵家嗣女,所以才遭放逐。 
盗乙  我因为一时气恼,把一位绅士刺死了,被他们从曼多亚赶了出来。 
盗甲  我也是犯着和他们差不多的小罪。可是闲话少说,我们所以把我们的过失告诉你,因为要人知道我们过这种犯法的生涯,也是不得已而出此;一方面我们也是见你长得一表人材,照你自己说来又会说各国语言,像你这样的人,倒是我们所需要的。 
盗乙  而且尤其因为你也是一个被放逐之人,所以我们破例来和你商量。你愿意不愿意做我们的首领?穷途落难,未始不可借此栖身,你就像我们一样生活在旷野里吧! 
盗丙  你说怎么样?你愿意和我们同伙吗?你只要答应下来,我们就推戴你做首领,大家听从你的号令,把你尊为寨主。 
盗甲  可是你倘不接受我们的好意,那你休想活命。 
盗乙  我们决不放你活着回去向人家吹牛。 
凡伦丁  我愿意接受列位的好意,和你们大家在一起;可是我也有一个条件,你们不许侵犯无知的女人,也不许劫夺穷苦的旅客。 
盗丙  不,我们一向不干这种卑劣的行为。来,跟我们去吧。我们要带你去见我们的合寨弟兄,把我们所得到的一切金银财宝都给你看,什么都由你支配,我们大家都愿意服从你。(同下。) 


第二场  米兰。公爵府中庭园
     普洛丢斯上。 普洛丢斯  我已经对凡伦丁不忠实,现在又必须把修里奥欺诈;我假意替他吹嘘,实际却是为自己开辟求爱的门径。可是西尔维娅是太好、太贞洁、太神圣了,我的卑微的礼物是不能把她污渎的。当我向她申说不变的忠诚的时候,她责备我对朋友的无义;当我向她的美貌誓愿贡献我的一切的时候,她叫我想起被我所背盟遗弃的朱利娅。她的每一句冷酷的讥刺,都可以使一个恋人心灰意懒;可是她越是不理我的爱,我越是像一头猎狗一样不愿放松她。现在修里奥来了;我们就要到她的窗下去,为她奏一支夜曲。 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: