雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

维洛那二绅士(14)


      修里奥及众乐师上。 
修里奥  啊,普洛丢斯!你已经一个人先溜来了吗? 
普洛丢斯  是的,为爱情而奔走的人,当他嫌跑得不够快的时候,就会溜了去的。 
修里奥  你说得不错;可是我希望你的爱情不是着落在这里吧? 
普洛丢斯  不,我所爱的正在这里,否则我到这儿来干么? 
修里奥  谁?西尔维娅吗? 
普洛丢斯  正是西尔维娅,我为了你而爱她。 
修里奥  多谢多谢。现在,各位,大家调起乐器来,用劲地吹奏吧。 
      旅店主上,朱利娅男装随后。 
旅店主  我的小客人,你怎么这样闷闷不乐似的,请问你有什么心事呀? 
朱利娅  呃,老板,那是因为我快乐不起来。 
旅店主  来,我要叫你快乐起来。让我带你到一处地方去,那里你可以听到音乐,也可以见到你所打听的那位绅士。 
朱利娅  可是我能够听见他说话吗? 
旅店主  是的,你也能够听见。 
朱利娅  那就是音乐了。(乐声起。) 
旅店主  听!听! 
朱利娅  他也在这里面吗? 
旅店主  是的;可是你别闹,咱们听吧。
  歌
西尔维娅伊何人,
 乃能颠倒众生心?
神圣娇丽且聪明,
 天赋诸美萃一身,
 俾令举世诵其名。
伊人颜色如花浓,
 伊人宅心如春柔;
盈盈妙目启瞽矇,
 创平痍复相思瘳,
 寸心永驻眼梢头。
弹琴为伊歌一曲,
 伊人美好世无伦;
尘世萧条苦寂寞,
 唯伊灿耀如星辰;
 穿花为束献佳人。
 
旅店主  怎么,你现在反而更加悲伤了吗?你怎么啦,孩子?这音乐不中你的意吧。 
朱利娅  您错了,我恼的是奏音乐的人。 
旅店主  为什么,我的好孩子? 
朱利娅  因为他奏错了,老人家。 
旅店主  怎么,他弹得不对吗? 
朱利娅  不是,可是他搅酸了我的心弦。 
旅店主  你倒有一双知音的耳朵。 
朱利娅  唉!我希望我是个聋子;听了这种音乐,我的心也停止跳动了。 
旅店主  我看你是不喜欢音乐的。 
朱利娅  像这样刺耳的音乐,我真是一点也不喜欢。 
旅店主  听!现在又换了一个好听的曲子了。 
朱利娅  嗯,我恼的就是这种变化无常。 
旅店主  那么你情愿他们老是奏着一个曲子吗? 
朱利娅  我希望一个人终生奏着一个曲子。可是,老板,我们说起的这位普洛丢斯常常到这位小姐这儿来吗? 
旅店主  我听他的仆人朗斯告诉我,他爱她爱得什么似的。 
朱利娅  朗斯在哪儿? 
旅店主  他去找他的狗去了;他的主人吩咐他明天把那狗送去给他的爱人。 
朱利娅  别说话,站开些,这一班人散开了。 
普洛丢斯  修里奥,您放心好了,我一定给您婉转说情,您看我的手段吧。 
修里奥  那么咱们在什么地方会面? 
普洛丢斯  在圣葛雷古利井。 
修里奥  好,再见。(修里奥及众乐师下。) 
      西尔维娅自上方窗口出现。 
普洛丢斯  小姐,晚安。 
西尔维娅  谢谢你们的音乐,诸位先生。说话的是哪一位? 
普洛丢斯  小姐,您要是知道我的纯洁的真心,您就会听得出我的声音。 
西尔维娅  是普洛丢斯先生吧? 
普洛丢斯  正是您的仆人普洛丢斯,好小姐。 
西尔维娅  您来此有何见教? 
普洛丢斯  我是为侍候您的旨意而来的。 
西尔维娅  好吧,我就让你知道我的旨意,请你赶快回去睡觉吧。你这居心险恶、背信弃义之人!你曾经用你的誓言骗过不知多少人,现在你以为我也这样容易受骗,想用你的甘言来引诱我吗?快点儿回去,设法补赎你对你爱人的罪愆吧。我凭着这苍白的月亮起誓,你的要求是我所绝对不愿允许的;为了你的非分的追求,我从心底里瞧不起你,现在我这样向你多说废话,回头我还要痛恨我自己呢。 
普洛丢斯  亲爱的人儿,我承认我曾经爱过一位女郎,可是她现在已经死了。 
朱利娅  (旁白)一派胡言,她还没有下葬呢。 
西尔维娅  就算她死了,你的朋友凡伦丁还活着;你自己亲自作证我已经将身心许给他。现在你这样向我絮渎,你也不觉得愧对他吗? 
普洛丢斯  我听说凡伦丁也已经死了。 
西尔维娅  那么你就算我也已经死了吧;你可以相信我的爱已经埋葬在他的坟墓里。 
普洛丢斯  好小姐,让我再把它发掘出来吧。 
西尔维娅  到你爱人的坟上,去把她叫活过来吧;或者至少也可以把你的爱和她埋葬在一起。 
朱利娅  (旁白)这种话他是听不进去的。 
普洛丢斯  小姐,您既然这样心硬,那么请您允许把您卧室里挂着的您那幅小像赏给我,安慰我这一片痴心吧。我要每天对它说话,向它叹息流泪;因为您的卓越的本人既然爱着他人,那么我不过是一个影子,只好向您的影子贡献我的真情了。 
朱利娅  (旁白)这画像倘使是一个真人,你也一定会有一天欺骗她,使她像我一样变成一个影子。 
西尔维娅  先生,我很不愿意被你当作偶像,可是你既然是一个虚伪成性的人,那么让你去崇拜虚伪的影子,倒也于你很合适。明儿早上你叫一个人来,我就让他把它带给你。现在你可以去好好地休息了。 
普洛丢斯  正像不幸的人们终夜未眠,等候着清晨的处决一样。(普洛丢斯、西尔维娅各下。) 
朱利娅  老板,咱们也走吧。 


作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: