维洛那二绅士(14)
时间:2021-04-01 作者:莎士比亚 点击:次
修里奥及众乐师上。 修里奥 啊,普洛丢斯!你已经一个人先溜来了吗? 普洛丢斯 是的,为爱情而奔走的人,当他嫌跑得不够快的时候,就会溜了去的。 修里奥 你说得不错;可是我希望你的爱情不是着落在这里吧? 普洛丢斯 不,我所爱的正在这里,否则我到这儿来干么? 修里奥 谁?西尔维娅吗? 普洛丢斯 正是西尔维娅,我为了你而爱她。 修里奥 多谢多谢。现在,各位,大家调起乐器来,用劲地吹奏吧。 旅店主上,朱利娅男装随后。 旅店主 我的小客人,你怎么这样闷闷不乐似的,请问你有什么心事呀? 朱利娅 呃,老板,那是因为我快乐不起来。 旅店主 来,我要叫你快乐起来。让我带你到一处地方去,那里你可以听到音乐,也可以见到你所打听的那位绅士。 朱利娅 可是我能够听见他说话吗? 旅店主 是的,你也能够听见。 朱利娅 那就是音乐了。(乐声起。) 旅店主 听!听! 朱利娅 他也在这里面吗? 旅店主 是的;可是你别闹,咱们听吧。 歌 西尔维娅伊何人, 乃能颠倒众生心? 神圣娇丽且聪明, 天赋诸美萃一身, 俾令举世诵其名。 伊人颜色如花浓, 伊人宅心如春柔; 盈盈妙目启瞽矇, 创平痍复相思瘳, 寸心永驻眼梢头。 弹琴为伊歌一曲, 伊人美好世无伦; 尘世萧条苦寂寞, 唯伊灿耀如星辰; 穿花为束献佳人。 旅店主 怎么,你现在反而更加悲伤了吗?你怎么啦,孩子?这音乐不中你的意吧。 朱利娅 您错了,我恼的是奏音乐的人。 旅店主 为什么,我的好孩子? 朱利娅 因为他奏错了,老人家。 旅店主 怎么,他弹得不对吗? 朱利娅 不是,可是他搅酸了我的心弦。 旅店主 你倒有一双知音的耳朵。 朱利娅 唉!我希望我是个聋子;听了这种音乐,我的心也停止跳动了。 旅店主 我看你是不喜欢音乐的。 朱利娅 像这样刺耳的音乐,我真是一点也不喜欢。 旅店主 听!现在又换了一个好听的曲子了。 朱利娅 嗯,我恼的就是这种变化无常。 旅店主 那么你情愿他们老是奏着一个曲子吗? 朱利娅 我希望一个人终生奏着一个曲子。可是,老板,我们说起的这位普洛丢斯常常到这位小姐这儿来吗? 旅店主 我听他的仆人朗斯告诉我,他爱她爱得什么似的。 朱利娅 朗斯在哪儿? 旅店主 他去找他的狗去了;他的主人吩咐他明天把那狗送去给他的爱人。 朱利娅 别说话,站开些,这一班人散开了。 普洛丢斯 修里奥,您放心好了,我一定给您婉转说情,您看我的手段吧。 修里奥 那么咱们在什么地方会面? 普洛丢斯 在圣葛雷古利井。 修里奥 好,再见。(修里奥及众乐师下。) 西尔维娅自上方窗口出现。 普洛丢斯 小姐,晚安。 西尔维娅 谢谢你们的音乐,诸位先生。说话的是哪一位? 普洛丢斯 小姐,您要是知道我的纯洁的真心,您就会听得出我的声音。 西尔维娅 是普洛丢斯先生吧? 普洛丢斯 正是您的仆人普洛丢斯,好小姐。 西尔维娅 您来此有何见教? 普洛丢斯 我是为侍候您的旨意而来的。 西尔维娅 好吧,我就让你知道我的旨意,请你赶快回去睡觉吧。你这居心险恶、背信弃义之人!你曾经用你的誓言骗过不知多少人,现在你以为我也这样容易受骗,想用你的甘言来引诱我吗?快点儿回去,设法补赎你对你爱人的罪愆吧。我凭着这苍白的月亮起誓,你的要求是我所绝对不愿允许的;为了你的非分的追求,我从心底里瞧不起你,现在我这样向你多说废话,回头我还要痛恨我自己呢。 普洛丢斯 亲爱的人儿,我承认我曾经爱过一位女郎,可是她现在已经死了。 朱利娅 (旁白)一派胡言,她还没有下葬呢。 西尔维娅 就算她死了,你的朋友凡伦丁还活着;你自己亲自作证我已经将身心许给他。现在你这样向我絮渎,你也不觉得愧对他吗? 普洛丢斯 我听说凡伦丁也已经死了。 西尔维娅 那么你就算我也已经死了吧;你可以相信我的爱已经埋葬在他的坟墓里。 普洛丢斯 好小姐,让我再把它发掘出来吧。 西尔维娅 到你爱人的坟上,去把她叫活过来吧;或者至少也可以把你的爱和她埋葬在一起。 朱利娅 (旁白)这种话他是听不进去的。 普洛丢斯 小姐,您既然这样心硬,那么请您允许把您卧室里挂着的您那幅小像赏给我,安慰我这一片痴心吧。我要每天对它说话,向它叹息流泪;因为您的卓越的本人既然爱着他人,那么我不过是一个影子,只好向您的影子贡献我的真情了。 朱利娅 (旁白)这画像倘使是一个真人,你也一定会有一天欺骗她,使她像我一样变成一个影子。 西尔维娅 先生,我很不愿意被你当作偶像,可是你既然是一个虚伪成性的人,那么让你去崇拜虚伪的影子,倒也于你很合适。明儿早上你叫一个人来,我就让他把它带给你。现在你可以去好好地休息了。 普洛丢斯 正像不幸的人们终夜未眠,等候着清晨的处决一样。(普洛丢斯、西尔维娅各下。) 朱利娅 老板,咱们也走吧。 |