朗斯 那可以掩盖住她的口臭。
史比德 “第三条,她常常睡梦里说话。”
朗斯 那没有关系,只要不在说话的时候打瞌睡就是了。
史比德 “第四条,她说起话来慢吞吞的。”
朗斯 他妈的!这怎么算是她的缺点?说话慢条斯理是女人最大的美德。请你把这条涂掉,把它改记到她的好处里面。
史比德 “第五条,她很骄傲。”
朗斯 把这条也涂掉。女人是天生骄傲的,谁也对她无可如何。
史比德 “第六条,她没有牙齿。”
朗斯 那我也不在乎,我就是爱啃面包皮的。
史比德 “第七条,她爱发脾气。”
朗斯 哦,她没有牙齿,不会咬人,这还不要紧。
史比德 “第八条,她喜欢不时喝杯酒。”
朗斯 是好酒她当然喜欢喝,就是她不喝我也要喝,好东西是人人喜欢的。
史比德 “第九条,她为人太随便。”
朗斯 她不会随便说话,因为上面已经写着她说起话来慢吞吞的;她也不会随便用钱,因为我会管牢她的钱袋;至于在另外的地方随随便便,那我也没有法子。好,念下去吧。
史比德 “第十条,她的头发比智慧多,她的错处比头发多,她的财富比错处多。”
朗斯 慢慢,听了这一条,我又想要她,又想不要她;你且给我再念一遍。
史比德 “她的头发比智慧多——”
朗斯 这也许是的,我可以用譬喻证明:包盐的布包袱比盐多,包住脑袋的头发也比智慧多,因为多的才可以包住少的。下面怎么说?
史比德 “她的错处比头发多——”
朗斯 那可糟透了!哎哟,要是没有这句话多么好!
史比德 “她的财富比错处多。”
朗斯 啊,有这么一句,她的错处也变成好处了。好,我一定要娶她;要是这门亲事成功,天下没有不可能的事情——
史比德 那么你便怎样?
朗斯 那么我就告诉你吧,你的主人在北城门口等你。
史比德 等我吗?
朗斯 等你!嘿,你算什么人!他还等过比你身分高尚的人哩。
史比德 那么我一定要到他那边去吗?
朗斯 你非得奔去不可,因为你在这里耽搁了这么多的时候,跑去恐怕还来不及。
史比德 你为什么不早告诉我?他妈的还念什么情书!(下。)
朗斯 他擅自读我的信,现在可要挨一顿揍了。谁叫他不懂规矩,滥管人家的闲事。我倒要跟上前去,瞧瞧这狗头受些什么教训,也好让我痛快一番。(下。)
第二场 同前。公爵府中一室
公爵及修里奥上。 公爵 修里奥,不要担心她不爱你,现在凡伦丁已经不在她眼前了。
修里奥 自从他被放逐以后,她格外讨厌我,不愿跟我在一起,见了面就要骂我,现在我对于获得她的爱情已经不存什么希望了。
公爵 这一种爱情的脆弱的刻痕就像冰雪上的纹印一样,只需片刻的热气,就能把它溶化在水中而消失影踪。她的凝冻的心思不久就会溶解,那时她就会忘记卑贱的凡伦丁。
普洛丢斯上。
公爵 啊,普洛丢斯!你的同乡有没有照我的命令离开米兰?
普洛丢斯 他已经走了,殿下。
公爵 我的女儿因为他走了很伤心呢。
普洛丢斯 殿下,过几天她的悲伤就会慢慢消失的。
公爵 我也这样想,可是修里奥却不以为如此。普洛丢斯,我知道你为人可靠——因为你已经用行动表示你的忠心——现在我要跟你商量商量。
普洛丢斯 只要我活在世上一天,我对于殿下的忠心是永无变更的。
公爵 你知道我很想把修里奥和我的女儿配合成亲。
普洛丢斯 是,殿下。
公爵 我想你也不会不知道她是怎样违梗着我的意思。
普洛丢斯 那是当凡伦丁在这儿的时候,殿下。
公爵 是的,可是她现在仍旧执迷不悟。我们怎样才可以叫这孩子忘记了凡伦丁,转过心来爱修里奥?
普洛丢斯 最好的法子是散播关于凡伦丁的坏话,说他心思不正,行为懦弱,出身寒贱,这三件是女人家听见了最恨的事情。
公爵 不错,可是她会以为这是人家故意造谣中伤他。
普洛丢斯 是的,如果那种话是出之于他的仇敌之口的话。所以我们必须叫一个她所认为是他的朋友的人,用巧妙婉转的措辞去告诉她。
公爵 那么这件事就得有劳你了。
普洛丢斯 殿下,那可是我最最不愿意做的事。本来这种事就不是一个上流人所应该做的,何况又是说自己好朋友的坏话。
公爵 现在你的好话既不能使他得益,那么你对他的诽谤也未必对他有什么害处,所以这件事其实是无所谓的,请你瞧在我的面上勉为其难吧。
普洛丢斯 殿下既然这么说,那么我也只好尽力效劳,使她不再爱他。可是即使她听了我说的关于凡伦丁的坏话,断绝了她对他的痴心,那也不见得她就会爱上修里奥。
修里奥 所以你在替她斩断情丝的时候,为了避免它变成纠结紊乱的一团,对谁都没有好处,你得把它转系到我的身上;你说了凡伦丁怎样一句坏话,就反过来说我怎样一句好话。
公爵 普洛丢斯,我们敢于信任你去干这件工作,因为我们听见凡伦丁说起过,知道你已经是一个爱神龛前的忠实信徒,不会见异思迁的,所以我们可以放心让你和西尔维娅自由谈话。她现在心绪非常恶劣,因为你是凡伦丁的朋友,她一定高兴你去和她谈谈,你就可以婉劝她割绝对凡伦丁的爱情,来爱我的朋友。 |