雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

亨利六世下篇(2)


约克  我才是你的王上哩。 
爱克塞特  不要脸的,快下来,是我们王上封你做约克公爵的。 
约克  那是我应该承嗣的封号,跟我的马契伯爵封号一样,都是祖传的。 
爱克塞特  你爸爸是王室的叛逆。 
华列克  爱克塞特,你跟着篡位的亨利跑,你才是王室的叛逆哩。 
克列福  他不跟着自己的王上,叫他跟谁? 
华列克  是喽,克列福,应该跟着约克公爵理查才是。 
亨利王  你坐在我的宝座上,却让我站着吗? 
约克  只能这样,你将就些吧。 
华列克  你去当兰开斯特公爵好啦,让他当王上。 
威斯摩兰  我威斯摩兰勋爵主张,王上还是当王上,他还可以兼领兰开斯特公爵。 
华列克  我华列克反对。你忘了,是我们在战场上将你们击败,杀掉你们的父亲,是我们高扬着胜利的旗帜走过全城,进入宫院。 
诺森伯兰  没有忘了,华列克,我正记在心里,切齿痛恨哩。凭我父在天之灵,一定叫你和你一家子自食其果。 
威斯摩兰  普兰塔琪纳特,为了我父亲流出的每一滴血,我要用你自己的、你的儿子们的、你的亲戚朋友们的性命来抵偿。 
克列福  不要再争论了;华列克,小心点,我不需要多费唇舌,只消对你发出一宗法宝,立刻就能替我父亲报仇了。 
华列克  克列福可怜虫!这种无聊的恐吓真是一文不值! 
约克  我们大家来把继承王位的理由说一说,你们愿不愿意?不然,就用武力解决也行。 
亨利王  逆贼,你有什么理由继承王位?你父亲和你一样都不过是约克公爵,你的外祖父罗杰·摩提默不过是马契伯爵。至于我,乃是老王亨利五世之子,我父曾使法国太子俯首称臣,他还占领过法国的国土。 
华列克  别提法国啦,全给你丢光啦。 
亨利王  是护国公丢掉的,不是我,我登基的时候,才出世九个月。 
理查  可你现在已经长大成人了哇,依我看,法国是你给丢了的。父亲,把王冠从那篡位者的头上摘下来。 
爱德华  亲爱的父亲,把它摘下来,戴在您的头上吧。 
蒙太古  (向约克)兄长,您是富有尚武精神的人,咱们去打个明白,何苦在这里饶舌? 
理查  鸣起鼓来,吹起号来,管保昏王要逃跑不迭。 
约克  孩子们,静一静! 
亨利王  静一静,你!让亨利王上说话。 
华列克  该让普兰塔琪纳特先发言,众位大人,听他说。你们也静下来用心听,谁要是捣乱就叫谁死。 
亨利王  我父我祖传下来的王位,你以为我会随便放弃吗?不行,除非战争把我的臣民都杀光,除非当年曾在法国为我父祖发扬国威而今天在英国象征着苦难的旌旗成为我的裹尸布。众卿们,你们为什么无精打采?我有充分的继承权,比他的理由强得多。 
华列克  说说你的理由吧,亨利,说得对,你就为王。 
亨利王  我祖亨利四世用武功取得了王冠。 
约克  那是他对自己的君王造反。 
亨利王  (旁白)我不知怎样回答才好;我的理由有漏洞。(扬声)你们说,国王是不是可以收养一个继承人? 
约克  又怎样呢? 
亨利王  如果国王可以收养继承人,那么我就是合法的国王。当年理查王当着群臣的面,把王位禅让给亨利四世,我父是亨利四世的嫡嗣,我又是我父的嫡嗣。 
约克  你祖父起兵作乱,是他强逼理查王让位的。 
华列克  众位大人,就算理查王是自愿让位的,你们认为那会损害他的王权吗? 
爱克塞特  没有,他让了王位,就该由他自己的嫡嗣继承。 
亨利王  爱克塞特公爵,你也反对我吗? 
爱克塞特  他有正当的理由,我只得请您原谅。 
约克  众位大人,你们为何交头接耳,不作回答? 
爱克塞特  我的良心告诉我他是合法的君王。 
亨利王  (旁白)大家都将背叛我,投到他那边去了。 
诺森伯兰  普兰塔琪纳特,不论你提出任何理由,别以为你能使亨利退位。 
华列克  他非退位不可,不论有谁替他出头。 
诺森伯兰  那你是糊涂了。你自以为有爱塞克斯、诺福克、萨福克、肯特等等这些南方部队替你撑腰,你就趾离气扬,可是有我在这里,你们就别想把约克捧上场。 
克列福  亨利王,不管你的继承权有理无理,克列福勋爵发誓要支持你。我若是向我杀父的仇人屈膝,就叫我脚下的土地裂开大口把我活吞下去! 
亨利王  噢,克列福爱卿,你的话给我添了多少活力呵! 
约克  兰开斯特的亨利,卸下你的王冠。众位大人,你们嘀咕什么,你们商量什么? 
华列克  尊重这位具有君王气概的约克公爵,否则我就将部队调进会场,用篡位者的鲜血写下约克公爵稳坐御座的权利。(用脚跺地,兵士们应声而入。) 
亨利王  华列克爵爷,容许我再说一句话。我这国王只想当到我死为止。 
约克  只要你约定把王位传给我和我的子孙,在你活着的时候,你就可以安享太平。 
亨利王  我很满意。理查·普兰塔琪纳特,我死之后,一定传位给你。 
克列福  这样你太对不起你的太子了! 
华列克  这对他自己、对英国,是多么有利呵! 
威斯摩兰  卑鄙的、怯弱的、毫无出息的亨利哟! 
克列福  你简直是糟蹋了自己,也糟蹋了我们了! 
威斯摩兰  这些条款我是听不下去了。 
诺森伯兰  我也听不下去。 
克列福  堂兄,走,让我们把这消息报告给王后。 
威斯摩兰  别了,胆小的、下流的国王,在你的冷血里,连一星星荣誉的火花也没有。 
诺森伯兰  你做下这种没有人味的事情,预祝你落到约克家族的掌心里,死在缧绁之中! 


作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: