雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

亨利六世下篇(18)

第四场 伦敦。宫中一室
      伊利莎伯王后及利佛斯上。 
利佛斯  娘娘,您为什么忽然闷闷不乐? 
伊利莎伯王后  唉,利佛斯弟弟,你还不知道爱德华王上遭到祸事吗? 
利佛斯  什么事!吃了华列克的败仗吗? 
伊利莎伯王后  不仅如此,连王上本人也丢了。 
利佛斯  王上遇害了吗? 
伊利莎伯王后  哎,差不多是遇害了,他已被俘了。若不是被卫兵出卖,就是受到了敌人的袭击。我还听到,他最近被送到那凶恶的华列克的兄弟约克主教那里去了。 
利佛斯  这些消息真是令人痛心。可是,娘娘,请您耐着点儿。华列克虽然暂时得胜,他还可能失败的。 
伊利莎伯王后  在那个时候到来以前,我只有往好处着想,才能使生命不至于崩溃。我的一线希望就寄托在我腹内的胎儿上,他是爱德华的骨血。为了他,我才能克制我的感情,忍受厄运的折磨。哎,哎,就是为了他,我才噙住眼泪,忍住揪心的叹息,唯恐我的悲啼会使爱德华王的骨血、英国王位的真正继承人,受到伤损。 
利佛斯  娘娘,华列克现在在哪里? 
伊利莎伯王后  听说他正要来伦敦,重新把王冠放到亨利的头上。其余的事情你不难估计,反正爱德华王的友人是垮台了。华列克那人反复无常,不能不防他下毒手,我马上就要到庵里去避难,至少可替爱德华王保存一个传种接代的人。到了那里我可以免受暴力的欺凌。走吧,趁这能逃的时候,我们逃走吧。如果落到华列克手中,我们一定没有命了。(同下。) 

第五场 约克郡。米德尔汉堡附近公园
       葛罗斯特、海司丁斯、威廉·斯丹莱及余人等上。 
葛罗斯特  海司丁斯爵爷和斯丹莱爵士,我请你们到这公园的丛林中来,不要觉得奇怪。事情是这样:你们知道我的皇兄、我们的王上,现在被囚在这里的主教手里,主教对他很优待,管束也不严,常常让他到这里打猎取乐,只有很少的人监视着他。我已秘密地通知他,如果他以行猎为名,在这个时辰到这里来,会有他的朋友带着马匹和仆人在这里等候,救他脱离牢笼。 
      爱德华王及一猎人同上。 
猎人  这边来,王爷,禽兽是这边多。 
爱德华王  不,这边来,汉子。你看猎户们都在这边哩。喂,葛罗斯特兄弟、海司丁斯爵爷以及众位,你们站得这么近,想偷主教的鹿吗? 
葛罗斯特  哥哥,事不宜迟,您的马匹在公园的角上已经准备好了。 
爱德华王  往哪儿去好? 
海司丁斯  往林县去,主公,从那里再搭船到弗兰德斯。 
葛罗斯特  这意见很好,真的,我也是这个主意。 
爱德华王  斯丹莱,你这等忠勇,我要重重赏你。 
葛罗斯特  还耽搁什么?此刻不是说话的时候。 
爱德华王  猎人,你怎么说?愿意跟我们去吗? 
猎人  只得如此了,总比留下被吊死好。 
葛罗斯特  走哇,别噜苏啦。 
爱德华王  主教,告辞了。小心别碰华列克的钉子,替我祈祷,祝我恢复王位吧。(同下。) 

第六场 伦敦。伦敦塔中一室
      喇叭奏花腔。亨利王、克莱伦斯、华列克、萨穆塞特、里士满、牛津、蒙太古、塔狱卫队长及侍从等上。 
亨利王  卫队长阁下,现在上托天主的庇佑,下托友人的帮忙,爱德华已从王座上被推翻,我从囚禁中获得了自由,我的恐惧变成了希望,我的忧虑变成了欢乐,当我走出牢狱的时候,我应该给你什么酬谢? 
卫队长  臣子怎敢向君王索取什么?不过倘若卑下的诉愿能行的话,我恳求陛下给我宽恕。 
亨利王  有什么要宽恕,卫队长?宽恕你待我太好吗?不,你放心,我一定重重赏你,因为你对我的善意,使我在囚禁期间十分愉快。这种愉快就好像是笼子里的鸟雀所感到的那样,它们起先不很开心,但是最后在笼里呆惯了,觉得很和谐,就忘记自己是失去自由的了。但是,华列克,除了上帝,就是你使我重获自由的,因此,我首先感谢上帝和你。是上帝主宰一切,是你执行上帝的意旨。我现在考虑,为了扭转我的厄运,我要过一种卑微的生活,使命运不能再伤害我;为了不使这块乐土上的人民受到我个人恶运的牵累,华列克,我打算只挂一个国王的虚名,把国家政务交付给你,因为你素来是一帆风顺的。 
华列克  陛下的德行还是受人尊重的。您今天看到命运对你作难,就设法避免,足见您不仅德行过人,而且也十分明智,因为顺天行事是很少的人所能办到的。不过您不把国政付托给克莱伦斯而付托给我,在这一点上,我觉得您还有些美中不足。 
克莱伦斯  不,华列克,你掌握政权可说是当之无愧。当你诞生的时候,上天已把橄榄枝和桂冠赋予你,使你在和平与战争中都有福气。因此,我对你是甘拜下风的。 
华列克  我只推荐克莱伦斯摄行国政。 
亨利王  华列克和克莱伦斯,你们两人都把手伸给我。现在请你们携起手来,同心协力管理政务,不生异见。我封你们两人都做护国公。我自己只过我私人的生活,我一心虔修德行,赞扬天主,度过我的晚年。 
华列克  对于王上的意旨,克莱伦斯意下如何? 
克莱伦斯  如果华列克肯接受,我也接受,我是要仰仗您的洪福的。 
华列克  既然如此,那么我虽有些勉强,也只得同意了。咱俩紧密合作,充当亨利王上的双重替身,我的意思是说,政务的担子由咱俩挑起来,好让王上安享尊荣,享受清福。克莱伦斯,当前一件紧要的事是立即宣布爱德华为叛逆,并将他的一切财产没收充公。 
克莱伦斯  还有什么事?王位继承问题也该决定一下。 
华列克  不错,在这个问题上克莱伦斯不愁没份。 
亨利王  不过,在一切重大国政之中首先有一件事,我请求你们——我已不再发号施令了——把你们的王后玛格莱特和我的儿子爱德华赶快从法国接回来。我看不见他们,就放心不下,我享受自由的欢乐心情也就要减去一半了。 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: