雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

辛白林(3)


克洛顿  她居然会拒绝了我,去爱这个家伙! 
贵族乙  (旁白)假如确当的选择是一种罪恶,那么她的确是罪无可逭的。 
贵族甲  殿下,我早就屡次对您说过了,她的美貌和她的头脑并不是一致的;她是一个美好的外形,可是我看不出有什么智慧的反映。 
贵族乙  (旁白)她的智慧是不会照射到愚人身上的,因为怕那反光会伤害她。 
克洛顿  来,我要回家去了。要是让他多受一些伤就好了! 
贵族乙  (旁白)我倒不希望这样;除非像一头驴子倒在地上,那是算不了什么损伤的。 
克洛顿  你们愿意跟我走吗? 
贵族甲  我愿意奉陪殿下。 
克洛顿  那么来,我们一块儿走吧。 
贵族乙  很好,殿下。(同下。) 

第三场 辛白林宫中一室
      伊摩琴及毕萨尼奥上。 
伊摩琴  我希望你的身体牢附在港岸之上,向每一艘经过的船只探询。要是他写信给我,而我却没有收到,那封信必然是和其中所寄的情意一起遗失了。他最后对你说的是些什么话? 
毕萨尼奥  他说的是,“我的女王,我的女王!” 
伊摩琴  那时他挥动着他的手帕吗? 
毕萨尼奥  是,他还吻着它哩,公主。 
伊摩琴  没有知觉的布片,你还比我幸福一些!这样就完了吗? 
毕萨尼奥  不,公主;当我这双眼睛和耳朵还能够从人丛之中分辨出他来的时候,他始终站在甲板上,不断地挥着他的手套、帽子,或是手帕,表示他的内心的冲动,好像在说,他的灵魂是多么迟迟其行,无奈那船儿偏偏行驶得这样迅速。 
伊摩琴  你应该一眼不霎地望着他,直到他只有乌鸦那么大小,或者比乌鸦还要小一点儿,方才回过头来才是。 
毕萨尼奥  公主,我正是这样望着他的。 
伊摩琴  为了望他,我甘心望穿我的眼睛,直到辽邈的空间把他缩小得像一枚针尖一样;我要继续用我的眼光追随他,让他从蚊蚋般的微细直至于完全消失在空气中为止,那时候我就要转过我的眼睛来流泪。可是,好毕萨尼奥,我们什么时候再可以听到他的消息呢? 
毕萨尼奥  不必担心,公主,他一有机会,就会写信来的。 
伊摩琴  我并没有和他道别,我还有许多最亲密的话儿要向他说;我想告诉他,我要在那几个时辰怎样怎样想念他;我想叫他发誓不要让意大利的姑娘们侵害我的权利和他的荣誉;我还想和他约定,在早晨六点钟、正午和半夜的时候,彼此用祈祷作精神上的会聚,那时候我会在天堂里等候着他;甚至于我还来不及给他那临别的一吻——那是我特意安插在两句迷人的话儿中间的——我的父亲就走了进来,像一阵蛮横的北风一样,摧残了我们的心花意蕊。 
      一宫女上。 
宫女  公主,娘娘请您过去。 
伊摩琴  我叫你干的事,你快去给我办好。现在我要去见王后了。 
毕萨尼奥  公主,我一定给您办好。(同下。) 

第四场 罗马。菲拉里奥家中一室
      菲拉里奥、阿埃基摩、一法国人、一荷兰人及一西班牙人同上。 
阿埃基摩  相信我,先生,我曾经在英国见过他;那时他还是初露头角,人们对他都怀着极大的期望;可是那时候即使他的身旁放着一张写明他的各种才能的清单,可以让我逐条诵读,我照样不会以钦佩的眼光望着他的。 
菲拉里奥  您看见他的时候,他还只是一个才识未充的青年,比起现在来,无论在仪表或是学问方面,都要相差很远哩。 
法国人  我曾经在法国见过他,在我们国里,像他一样能够望着太阳不霎眼睛的人多着呢。 
阿埃基摩  我相信他这次和他的国王的女儿结婚,一定使他在众人口中成为格外了不得的人物;他是借着公主的身价,提高自己的地位的。 
法国人  他的放逐也是使他受人同情的原因。 
阿埃基摩  嗯,还有些人同情他们好好的姻缘被活生生地拆散,为了证实她选中了一个一无足取的穷鬼并不是错误起见,也都把他拚命吹捧。可是他怎么会到您府上作起寓公来?你们是怎么相识的? 
菲拉里奥  他的父亲跟我曾经一起上过战场,我好多次受过他的救命之恩。这位英国人来了;让他在你们中间按照像他那样一位异国人的身分,享受他所应得的礼遇吧。 
      波塞摩斯上。 
菲拉里奥  各位先生,让我介绍这位绅士给你们认识认识,他是我的一个尊贵的朋友;我不必当面吹嘘他的好处,因为你们不久就会知道他的价值的。 
法国人  先生,我们在奥尔良就认识了。 
波塞摩斯  正是,您的盛情厚意,我还不知道几时能够报答呢。 
法国人  先生,区区小节,何必这样言重?我很高兴总算替您和我的同国之人尽了一分和解的责任;要是为了这样一个琐细的问题,大家拚起你死我活来,那才不值得呢。 
波塞摩斯  请您原谅,先生,那时我不过是一个年轻识浅的旅行者,不肯接受人家的教诲,更不愿让别人的经验指导我的行动;可是,您要是不见怪的话,我在仔细考虑之下,仍然觉得我那一次争吵的意义是并不琐细的。 
法国人  不错,两个人闹到了必须用武力解决争端的地步,结果不是一死一生,就是两败俱伤,这样的事情当然是很严重的。 
阿埃基摩  请原谅我们失礼,我们能不能问问这次争吵是怎样发生的? 
法国人  我想不妨。这是一场众目共睹的争吵,说出来也没有什么关系。它的起因完全像我们昨天晚上的辩论一样,各人赞美着自己国里的情人;这位绅士在那时一口咬定,并且不惜用流血证明,他的爱人比我们法国无论哪一位绝世女郎更美丽、贤淑、聪明、贞洁、忠心、富于才能而不可侵犯。 
阿埃基摩  那位小姐大概已经不在人世,否则这位先生的意见到现在也总改变过来了。 
波塞摩斯  她仍旧保持着她的美德,我也没有改变我的意见。 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: