雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

温莎的风流娘儿们(16)


福德  啊!那时候您正在屋子里吗? 
福斯塔夫  那时候我正在屋子里。 
福德  他没有把您搜到吗? 
福斯塔夫  您听我说下去。总算我命中有救,来了一位培琪大娘,报告我们福德就要来了的消息;福德家的女人吓得毫无主意,只好听了她的计策,把我装进一只盛脏衣服的篓子里去。 
福德  盛脏衣服的篓子! 
福斯塔夫  正是一只盛脏衣服的篓子!把我跟那些脏衬衫、臭袜子、油腻的手巾,一股脑儿塞在一起;白罗克大爷,您想想这股气味叫人可受得了? 
福德  您在那篓子里待多久? 
福斯塔夫  别急,白罗克大爷,您听我说下去,就可以知道我为了您的缘故去勾引这个妇人,吃了多少苦。她们把我这样装进了篓子以后,就叫两个混蛋仆人把我当做一篓脏衣服,抬到洗衣服的那里去;他们刚把我抬上肩走到门口,就碰见他们的主人,那个醋天醋地的家伙,问他们这里面装的是什么东西;我怕这个疯子真的要搜起篓子来,吓得浑身乱抖,可是命运注定他要做一个忘八,居然他没有搜;好,于是他就到屋子里去搜查,我也就冒充着脏衣服出去啦。可是白罗克大爷,您听着,还有下文呢。我一共差不多死了三次:第一次,因为碰在这个吃醋的、带着一批娄罗的忘八羔子手里,把我吓得死去活来;第二次,我让他们把我塞在篓里,像一柄插在鞘子里的宝剑一样,头朝地,脚朝天,再用那些油腻得恶心的衣服把我闷起来,您想,像我这样胃口的人,本来就是像牛油一样遇到了热气会溶化的,不闷死总算是儌天之幸;到末了,脂油跟汗水把我煎得半熟以后,这两个混蛋仆人就把我像一个滚热的出笼包子似的,向泰晤士河里丢了下去,白罗克大爷,您想,我简直像一块给铁匠打得通红的马蹄铁,放下水里,连河水都滋拉滋拉地叫起来呢! 
福德  爵爷,您为我受了这许多苦,我真是抱歉万分。这样看来,我的希望是永远达不到的了,您未必会再去一试吧? 
福斯塔夫  白罗克大爷,别说他们把我扔在泰晤士河里,就是把我扔到火山洞里,我也不会就此把她放手的。她的男人今天早上打鸟去了,我已经又得到了她的信,约我八点到九点之间再去。 
福德  现在八点钟已经过了,爵爷。 
福斯塔夫  真的吗?那么我要去赴约了。您有空的时候再来吧,我一定会让您知道我进行得怎样;总而言之,她一定会到您手里的。再见,白罗克大爷,您一定可以得到她;白罗克大爷,您一定可以叫福德做一个大忘八。(下。) 
福德  哼!嘿!这是一场梦景吗?我在做梦吗?我在睡觉吗?福德,醒来!醒来!你的最好的外衣上有了一个窟窿了,福德大爷!这就是娶了妻子的好处!这就是脏衣服篓子的用处!好,我要让他知道我究竟是什么人;我要现在就去把这奸夫捉住,他在我的家里,这回一定不让他逃走,他一定逃不了。也许魔鬼会帮助他躲起来,这回我一定要把无论什么希奇古怪的地方都一起搜到,连放小钱的钱袋、连胡椒瓶子都要倒出来看看,看他能躲到哪里去。忘八虽然已经做定了,可是我不能就此甘心呀,我要叫他们看看,忘八也不是好欺侮的。(下。) 

 

第四幕

--------------------------------------------------------------------------------

第一场  街道
      培琪大娘、快嘴桂嫂及威廉上。 
培琪大娘  你想他现在是不是已经在福德家了? 
桂嫂  这时候他一定已经去了,或者就要去了。可是他因为给人扔在河里,很生气哩。福德大娘请您快点过去。 
培琪大娘  等我把这孩子送上学,我就去。瞧,他的先生来了,今天大概又是放假。 
      爱文斯上。 
培琪大娘  啊,休师傅!今天不上课吗? 
爱文斯  不上课,斯兰德少爷放孩子们一天假。 
桂嫂  真是个好人! 
培琪大娘  休师傅,我的丈夫说,我这孩子一点儿也念不进书;请你出几个拉丁文文法题目考考他吧。 
爱文斯  走过来,威廉;把头抬起来;来吧。 
培琪大娘  喂,走过去;把头抬起来,回答老师的问题,别害怕。 
爱文斯  威廉,名词有几个“数”? 
威廉  两个⑤。 
桂嫂  说真的,恐怕还得加上一个“数”,不是老听人家说:“算数!” 
爱文斯  少噜苏!“美”是怎么说的,威廉? 
威廉  “标致”。 
桂嫂  婊子!比“婊子”更美的东西还有的是呢。 
爱文斯  你真是个头脑简单的女人,闭上你的嘴吧。“lapis”解释什么,威廉? 
威廉  石子。 
爱文斯  “石子”又解释什么,威廉? 
威廉  岩石。 
爱文斯  不,是“Lapis”;请你把这个记住。 
威廉  Lapis。 
爱文斯  真是个好孩子。威廉,“冠词”是从什么地方借来的? 
威廉  “冠词”是从“代名词”借来的,有这样几个变格——“单数”“主格”是:hic,haec,hoc。 
爱文斯  “主格”:hig,hag,hog;⑥请你听好——“所有格”:hujus。好吧,“对格”你怎么说? 
威廉  “对格”:hinc。 
爱文斯  请你记住了,孩子;“对格”:hung,hang,hog。⑦ 
桂嫂  “hang hog”就是拉丁文里的“火腿”,我跟你说,错不了。⑧ 
爱文斯  少来唠叨,你这女人。“称呼格”是怎么变的,威廉? 
威廉  噢——“称呼格”,噢—— 
爱文斯  记住,威廉;“称呼格”曰“无”。⑨ 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: