喧哗与骚动(一九一〇年二月六日(二))(12)
时间:2023-02-02 作者:威廉·福克纳 点击:次
我转身走了 打扰你了 我站住脚步回过头去看 她好吗 他的模样就象是青铜铸就的他的卡其衬衫 她现在有什么事需要找我吗 我一点钟在那儿等你 她听见我吩咐T.P.一点钟给“王子”备好鞍她一直打量着我饭也吃不下她也跑过来了 你想去干什么 没什么我想骑马出去溜达难道不行吗 你是要去干一件事是什么事呀 这不干你的事娼妓你这娼妓 T·P·把“主子”牵到边门的门口 我不想骑它了我要走走 我顺着院子里的车道走走出院门拐进小巷这时我奔跑起来我还没走到桥头使看见他靠在桥栏上他那匹马拴在林子里他扭过头来看了看接着便把身子也转了过来但是直等我来到桥上停住脚步他才抬起头来他手里拿着一块树皮他从上面掰下一小片一小片扔到桥栏外面的水里去 我是来告诉你你必须离开这个小镇 他故意慢条斯理地掰下一块树皮慢吞吞地扔到河里瞧着它在水面上漂走 我说过了你必须离开这个小镇 他打量着我 是她派你来说这话的吗 我说你必须走不是我父亲说的也不是任何人说的就是我说的 听着先别说这些我想知道她好不好家里有人跟她过不去不 这种事不劳你来操心 接着我听见自已说我限你今天太阳下山之前非离开本镇不可 他掰下一块树皮扔进水里然后把那片大树皮放在桥栏上用他那两个麻利的动作卷了一支烟把火柴一捻让它旋转着落到栏杆外面去 要是我不走你打算怎么办 我要杀死你别以为我又瘦又小跟你相比象个小孩 烟分成两缕从他鼻孔里喷出来飘浮在他的面前 你多大了 我开始颤抖起来我的双字都按在栏杆上我忖度假如我把手藏到背后去他会猜透这是为了什么 我限你今天晚上一定得走 听着小子你叫什么名字班吉是那傻子是不那么你呐 昆丁 这句话是我自然而然溜出嘴来的其实我根本不想告诉他 我限你到太阳下山 昆丁 他慢条斯理地在桥栏上弹了弹烟灰他干得又慢又细致仿佛是在削铅笔我的手不打颤了 听着何必这么认真这又不是你的过错小毛孩子如果不是我也会是别的一个什么男人的 你有姐妹没有你有没有 没有不过女人全一样都是骚货 我伸手揍他我那摊开的巴掌抑制了捏拢来揍他的冲动他的手动得和我的一般快香烟落到桥栏外面去了我挥起另一只手他又把它抓住了动作真快香烟都还没落到水里他用一只手抓住我的两只手他另一只手倏地伸到外衣里面腋窝底下在他身后太阳斜斜地照着一只鸟在阳光外面不知什么地方啁鸣我们对盯着那只鸟还在叫个不停他松开了我的两只手 你瞧这个 他从桥栏上拿下树皮把它扔进水里树皮冒到水面上水流挟带着它漂去他那只松松地拿着手枪的手搁在桥栏上我们等待着 你现在可打不着了 打不着吗 树皮还在往前漂林子里鸦雀无声我事后才又听到鸟的啁鸣和水的汩汩声只见枪口翘了起来他压根儿没有瞄准那树皮就不见了接着一块块碎片浮了起来在水面上散开他又打中了两块碎片都不见得比银元大 我看这就够了吧 他把弹膛转过去朝枪管里吹了一口气一缕细细的青烟消散在空中他把那三个空弹膛袋上子弹把枪膛推了回去然后枪口朝自己把枪递给我 |