雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

麦克白(16)


侍女  自从王上出征以后,我曾经看见她从床上起来,披上睡衣,开了橱门上的锁,拿出信纸,把它折起来,在上面写了字,读了一遍,然后把信封好,再回到床上去;可是在这一段时间里,她始终睡得很熟。 
医生  这是心理上的一种重大的纷乱,一方面入于睡眠的状态,一方面还能像醒着一般做事。在这种睡眠不安的情形之下,除了走路和其他动作以外,你有没有听见她说过什么话? 
侍女  大夫,那我可不能把她的话照样告诉您。 
医生  你不妨对我说,而且应该对我说。 
侍女  我不能对您说,也不能对任何人说,因为没有一个见证可以证实我的话。 
      麦克白夫人持烛上。 
侍女  您瞧!她来啦。这正是她往常的样子;凭着我的生命起誓,她现在睡得很熟。留心看着她;站近一些。 
医生  她怎么会有那支蜡烛? 
侍女  那就是放在她的床边的;她的寝室里通宵点着灯火,这是她的命令。 
医生  你瞧,她的眼睛睁着呢。 
侍女  嗯,可是她的视觉却关闭着。 
医生  她现在在干什么?瞧,她在擦着手。 
侍女  这是她的一个惯常的动作,好像在洗手似的。我曾经看见她这样擦了足有一刻钟的时间。 
麦克白夫人  可是这儿还有一点血迹。 
医生  听!她说话了。我要把她的话记下来,免得忘记。 
麦克白夫人  去,该死的血迹!去吧!一点、两点,啊,那么现在可以动手了。地狱里是这样幽暗!呸,我的爷,呸!你是一个军人,也会害怕吗?既然谁也不能奈何我们,为什么我们要怕被人知道?可是谁想得到这老头儿会有这么多血? 
医生  你听见没有? 
麦克白夫人  费辅爵士从前有一个妻子;现在她在哪儿?什么!这两只手再也不会干净了吗?算了,我的爷,算了;你这样大惊小怪,把事情都弄糟了。 
医生  说下去,说下去;你已经知道你所不应该知道的事。 
侍女  我想她已经说了她所不应该说的话;天知道她心里有些什么秘密。 
麦克白夫人  这儿还是有一股血腥气;所有阿拉伯的香科都不能叫这只小手变得香一点。啊!啊!啊! 
医生  这一声叹息多么沉痛!她的心里蕴蓄着无限的凄苦。 
侍女  我不愿为了身体上的尊荣,而让我的胸膛里装着这样一颗心。 
医生  好,好,好。 
侍女  但愿一切都是好好的,大夫。 
医生  这种病我没有法子医治。可是我知道有些曾经在睡梦中走动的人,都是很虔敬地寿终正寝。 
麦克白夫人  洗净你的手,披上你的睡衣;不要这样面无人色。我再告诉你一遍,班柯已经下葬了;他不会从坟墓里出来的。 
医生  有这等事? 
麦克白夫人  睡去,睡去;有人在打门哩。来,来,来,来,让我搀着你。事情已经干了就算了。睡去,睡去,睡去。(下。) 
医生  她现在要上床去吗? 
侍女  就要上床去了。 
医生  外边很多骇人听闻的流言。反常的行为引起了反常的纷扰;良心负疚的人往往会向无言的衾枕泄漏他们的秘密;她需要教士的训诲甚于医生的诊视。上帝,上帝饶恕我们一切世人!留心照料她;凡是可以伤害她自己的东西全都要从她手边拿开;随时看顾着她。好,晚安!她扰乱了我的心,迷惑了我的眼睛。我心里所想到的,却不敢把它吐出嘴唇。 
侍女  晚安,好大夫。(各下。) 

第二场 邓西嫩附近乡野
      旗鼓前导,孟提斯、凯士纳斯、安格斯、列诺克斯及兵士等上。 
孟提斯  英格兰军队已经迫近,领军的是马尔康、他的叔父西华德和麦克德夫三人,他们的胸头燃起复仇的怒火;即使心如死灰的人,为了这种痛入骨髓的仇恨也会激起流血的决心。 
安格斯  在勃南森林附近,我们将要碰上他们;他们正在从那条路上过来。 
凯士纳斯  谁知道道纳本是不是跟他的哥哥在一起? 
列诺克斯  我可以确实告诉你,将军,他们不在一起。我有一张他们军队里高级将领的名单,里面有西华德的儿子,还有许多初上战场、乳臭未干的少年。 
孟提斯  那暴君有什么举动? 
凯士纳斯  他把邓西嫩防御得非常坚固。有人说他疯了;对他比较没有什么恶感的人,却说那是一个猛士的愤怒;可是他不能自己约束住他的惶乱的心情,却是一件无疑的事实。 
安格斯  现在他已经感觉到他的暗杀的罪恶紧粘在他的手上;每分钟都有一次叛变,谴责他的不忠不义;受他命令的人,都不过奉命行事,并不是出于对他的忠诚;现在他已经感觉到他的尊号罩在他的身上,就像一个矮小的偷儿穿了一件巨人的衣服一样束手绊脚。 
孟提斯  他自己的灵魂都在谴责它本身的存在,谁还能怪他的昏乱的知觉怔忡不安呢。 
凯士纳斯  好,我们整队前进吧;我们必须认清谁是我们应该服从的人。为了拔除祖国的沉痼,让我们准备和他共同流尽我们的最后一滴血。 
列诺克斯  否则我们也愿意喷洒我们的热血,灌溉这一朵国家主权的娇花,淹没那凭陵它的野草。向勃南进军!(众列队行进下。) 

第三场 邓西嫩。城堡中一室
      麦克白、医生及侍从等上。 
麦克白  不要再告诉我什么消息;让他们一个个逃走吧;除非勃南的森林会向邓西嫩移动,我是不知道有什么事情值得害怕的。马尔康那小子算得什么?他不是妇人所生的吗?预知人类死生的精灵曾经这样向我宣告:“不要害怕,麦克白,没有一个妇人所生下的人可以加害于你。”那么逃走吧,不忠的爵士们,去跟那些饕餮的英国人在一起吧。我的头脑,永远不会被疑虑所困扰,我的心灵永远不会被恐惧所震荡。 
      一仆人上。 
麦克白  魔鬼罚你变成炭团一样黑,你这脸色惨白的狗头!你从哪儿得来这么一副呆鹅的蠢相? 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: