雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

科利奥兰纳斯(8)


勃鲁托斯  他的自负更可以凌越一切。 
米尼涅斯  这可奇了。你们两位知道我们这城里的人,我的意思是说,我们在军中有地位的人怎样批评你们吗? 
西西涅斯
勃鲁托斯  他们怎样批评我们? 
米尼涅斯  因为你们现在说起骄傲——你们不会生气吗? 
西西涅斯
勃鲁托斯  好,好,你说吧。 
米尼涅斯  好,那也没有什么关系;因为本来就是芝麻大的一点小事,也会使你们大发脾气的。把你们的火性耐一耐;要是你们一定要动怒,那也随你们的便。你们怪马歇斯太骄傲吗? 
勃鲁托斯  这不单是我们两人的意见。 
米尼涅斯  我知道单单凭着你们两个人,是再也干不出什么大事情来的;你们的助手太多了,否则你们的行动就会变成非常简单;你们的能力太幼稚了,只好因人成事。你们说起骄傲;啊!要是你们能够转过眼睛来看看你们自己的背后,把你们自己反省一下!啊,要是你们能够! 
勃鲁托斯  那便怎样呢? 
米尼涅斯  那时候你们就可以看见一双全罗马最骄傲狂妄、无功受禄的官儿,换句话说,全罗马一对最大的傻瓜。 
西西涅斯  米尼涅斯,谁都知道你是个怎样的人。 
米尼涅斯  谁都知道我是个喜欢说说笑话的贵族,也喜欢喝杯不掺水的热酒;人家说我有点先入为主,太容易大惊小怪;我喜欢作长夜之宴,不高兴日出而作;想到什么就要说出来,不让一些芥蒂留在心里。碰到像你们这样的两位贵人——恕我不能称你们为圣人——要是你们给我喝的酒不合我的口味,我就会向它扮鬼脸;要是你们所发表的高论,大部分都是些驴子叫,我也不敢恭维你们讲得不错;虽然人家要是说你们是两位尊严可敬的长者,我也只好不去跟他们争论,可是谁说你们长着很好的相貌,就是说了一个大谎。你们要是从我的为人里看出这一点,就算你们了解我了吗?即使算你们了解了我,那么以你们昏瞆的眼光,又能从我的这种品性里看出什么缺点来呢? 
勃鲁托斯  算了,算了,我们了解你是个怎样的人。 
米尼涅斯  你们既不了解我,也不了解你们自己,你们什么都不了解。只要那些苦人们向你们脱帽屈膝,你们就觉得踌躇满志。你们费去整整的一个大好下午,审判一个卖橘子的女人跟一个卖塞子的男人涉讼的案件,结果还是把这场三便士的官司宣布延期判决。当你们正在听两造辩论的时候,要是突然发起疝气痛来,你们就会现出一脸的怪相,暴跳如雷,一面连声喊拿便壶来,一面斥退两造,好好一件案子,给你们越审越糊涂;纠纷没有解决,两下里只是挨你们骂了几声混蛋。你们真是一对奇怪的宝贝。 
勃鲁托斯  算了,算了,大家都知道你在筵席上是一个嬉笑怒骂的好手,在议会里却是一个毫无用处的人物。 
米尼涅斯  我们的教士们见了你们这种荒唐的家伙,也会忍不住把你们嘲笑。你们讲得最中肯的时候,那些话也不值得你们挥动你们的胡须;讲到你们的胡须,那么还不配塞在一个拙劣的椅垫或是驴子的驮鞍里。可是你们一定要说马歇斯是骄傲的;按照最低的估计,他也抵得过你们所有的老前辈合起来的价值,虽然他们中间有几个最有名的人物也许是世代相传的刽子手。晚安,两位尊驾;你们是那群畜类一般的平民的牧人,我再跟你们谈下去,我的脑子也要沾上污秽了;恕我失礼少陪啦。(勃鲁托斯、西西涅斯退至一旁。) 
      伏伦妮娅,维吉利娅及凡勒利娅上。 
米尼涅斯  啊,我的又美丽又高贵的太太们,月亮要是降下尘世;也不会比你们更高贵;请问你们这样热烈地在望着什么? 
伏伦妮娅  正直的米尼涅斯,我的孩子马歇斯来了;为了天后朱诺的爱,让我们去吧。 
米尼涅斯  哈!马歇斯回来了吗? 
伏伦妮娅  是的,尊贵的米尼涅斯,他载着胜利的荣誉回来了。 
米尼涅斯  让我向您脱帽致敬,朱庇特,我谢谢您。呵!马歇斯回来了! 
伏伦妮娅
维吉利娅  是的,他真的回来了。 
伏伦妮娅  瞧,这儿是他写来的一封信。他还有一封信给政府,还有一封给他的妻子;我想您家里也有一封他写给您的信。 
米尼涅斯  我今晚要高兴得把我的屋子都掀翻了。有一封信给我! 
维吉利娅  是的,真的有一封信给您;我看见的。 
米尼涅斯  有一封信给我!读了他的信可以使我七年不害病,在这七年里头,我要向医生撇嘴唇;比起这一味延年却病的灵丹来,药经里最神效的药方也只算江湖医生的草头方,只好胡乱给马儿治治病。他没有受伤吗?他每一次回来的时候,总是负着伤的。 
维吉利娅  啊,不,不,不。 
伏伦妮娅  啊!他是受伤的,感谢天神! 
米尼涅斯  只要受伤不厉害,我也要感谢天神。他把胜利放进他的口袋里了吗?受了伤才更可以显出他的英雄。 
伏伦妮娅  他把胜利高悬在额角上,米尼涅斯;他已经第三次戴着橡叶冠回来了。 
米尼涅斯  他已经把奥菲狄乌斯痛痛快快地教训过了吗? 
伏伦妮娅  泰特斯·拉歇斯信上说他们曾经交战过,可是奥菲狄乌斯逃走了。 
米尼涅斯  的确,他也只好逃走;否则,即使有全科利奥里城里的宝柜和金银,我也根本不会再提起这个奥菲狄乌斯的名字的。元老院有没有知道这一个消息? 
伏伦妮娅  两位好夫人,我们去吧。是的,是的,是的,元老院已经得到元帅的来信,他把这次战争的全部功劳归在我的儿子身上。他这一次的战功的确比他以前各次的战功更要超过一倍。 
凡勒利娅  真的,他们都说起关于他的许多惊人的作为。 
米尼涅斯  惊人的作为!嘿,我告诉你吧,这些都是他凭着真本领干下来的呢。 
维吉利娅  愿天神默佑那些话都是真的! 
伏伦妮娅  真的!还会是假的不成? 
米尼涅斯  真的!我可以发誓那些话都是真的。他什么地方受了伤?(向西西涅斯、勃鲁托斯)上帝保佑两位尊驾!马歇斯回来了;他有更多可以骄傲的理由啦。(向伏伦妮娅)他什么地方受了伤? 


作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: