雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

驯悍记(9)


彼特鲁乔  你也懂得绅士的冠冕和章服吗,凯德?欣赏欣赏我吧! 
凯瑟丽娜  你的冠冕是什么?鸡冠子? 
彼特鲁乔  要是凯德肯作我的母鸡,我也宁愿作老实的公鸡。 
凯瑟丽娜  我不要你这个公鸡;你叫得太像鹌鹑了。 
彼特鲁乔  好了好了,凯德,请不要这样横眉怒目的。 
凯瑟丽娜  我看见了丑东西,总是这样的。 
彼特鲁乔  这里没有丑东西,你应当和颜悦色才是。 
凯瑟丽娜  谁说没有? 
彼特鲁乔  请你指给我看。 
凯瑟丽娜  我要是有镜子,就可以指给你看。 
彼特鲁乔  啊,你是说我的脸吗? 
凯瑟丽娜  年轻轻的,识见倒很老成。 
彼特鲁乔  凭圣乔治起誓,你会发现我是个年轻力壮的汉子。 
凯瑟丽娜  哪里?你一脸皱纹。 
彼特鲁乔  那是思虑过多的缘故。 
凯瑟丽娜  你就思虑去吧。 
彼特鲁乔  请听我说,凯德;你想这样走了可不行。 
凯瑟丽娜  倘然我留在这儿,我会叫你讨一场大大的没趣的,还是放我走吧。 
彼特鲁乔  不,一点也不,我觉得你是无比的温柔。人家说你很暴躁,很骄傲,性情十分乖僻,现在我才知道别人的话完全是假的,因为你是潇洒娇憨,和蔼谦恭,说起话来腼腼腆腆的,就像春天的花朵一样可爱。你不会颦眉蹙额,也不会斜着眼睛看人,更不会像那些性情嚣张的女人们一样咬着嘴唇;你不喜欢在谈话中间和别人顶撞,你款待求婚的男子,都是那么温和柔婉。为什么人家要说凯德走起路来有些跷呢?这些爱造谣言的家伙!凯德是像榛树的枝儿一样娉婷纤直的。啊,让我瞧瞧你走路的姿势吧,你那轻盈的步伐是多么醉人! 
凯瑟丽娜  傻子,少说些疯话吧!去对你家里的下人们发号施令去。 
彼特鲁乔  在树林里漫步的狄安娜女神,能够比得上在这间屋子里姗姗徐步的凯德吗?啊,让你做狄安娜女神,让她做凯德吧,你应当分给她几分贞洁,她应当分给你几分风流! 
凯瑟丽娜  你这些好听的话是向谁学来的? 
彼特鲁乔  我这些话都是不假思索,随口而出。 
凯瑟丽娜  准是你妈妈口里的;你不过是个愚蠢学舌的儿子。 
彼特鲁乔  我的话难道不是火热的吗? 
凯瑟丽娜  勉强还算暖和。 
彼特鲁乔  是啊,可爱的凯瑟丽娜,我正打算到你的床上去暖和暖和呢。闲话少说,让我老实告诉你,你的父亲已经答应把你嫁给我做妻子,你的嫁奁也已经议定了,你愿意也好,不愿意也好,我一定要和你结婚。凯德,我们两人是天造地设的一双佳偶,我真喜欢你,你是这样的美丽,你除了我之外,不能嫁给别人,因为我是天生下来要把你降伏的,我要把你从一个野性的凯德变成一个柔顺听话的贤妻良母。你的父亲来了,你不能不答应,我已经下了决心,一定要娶凯瑟丽娜做妻子。 
      巴普提斯塔、葛莱米奥及特拉尼奥重上。 
巴普提斯塔  彼特鲁乔先生,您跟我的女儿谈得怎么样啦? 
彼特鲁乔  难道还会不圆满吗?我知道我一定不会失败。 
巴普提斯塔  啊,怎么,凯瑟丽娜我的女儿!你怎么不大高兴? 
凯瑟丽娜  你还叫我女儿吗?你真是一个好父亲,要我嫁给一个疯疯癫癫的汉子,一个轻薄的恶少,一个胡说八道的家伙,他以为凭着几句疯话,就可以把事情硬干成功。 
彼特鲁乔  老伯,事情是这样的:人家所讲的关于她的种种的话,都是错的,就是您自己也有些不大知道令嫒的为人;她那些泼辣的样子,都是故意装出来的,其实她一点不倔强,却像鸽子一样地柔和,她一点不暴躁,却像黎明一样地安静,她的忍耐、她的贞洁,可以和古代的贤媛媲美;总而言之,我们彼此的意见十分融洽,我们已经决定在星期日举行婚礼了。 
凯瑟丽娜  我要看你在星期日上吊! 
葛莱米奥  彼特鲁乔,你听,她说她要看你在星期日上吊。 
特拉尼奥  这就是你所夸耀的成功吗?看来我们的希望也都完了! 
彼特鲁乔  两位不用着急,我自己选中了她,只要她满意,我也满意,不就行了吗?我们两人刚才已经约好,当着人的时候,她还是装做很泼辣的样子。我告诉你们吧,她那么爱我,简直不能叫人相信;啊,最多情的凯德!她挽住我的头颈,把我吻了又吻,一遍遍地发着盟誓,我在一霎眼间,就完全被她征服了。啊,你们都是不曾经历过恋爱妙谛的人,你们不知道男人女人私下在一起的时候,一个最不中用的懦夫也会使世间最凶悍的女人驯如绵羊。凯德,让我吻一吻你的手。我就要到威尼斯去购办结婚礼服去了。岳父,您可以预备酒席,宴请宾客了。我可以断定凯瑟丽娜在那天一定打扮得非常美丽。 
巴普提斯塔  我不知道应当怎么说,可是把你们两人的手给我,彼特鲁乔,愿上帝赐您快乐!这门亲事算是定妥了。 
葛莱米奥
特拉尼奥  阿门!我们愿意在场作证。 
彼特鲁乔  岳父,贤妻,各位,再见了。我要到威尼斯去,星期日就在眼前了。我们要有很多的戒指,很多的东西,很好的陈设。凯德,吻我吧,我们星期日就要结婚了。(彼特鲁乔、凯瑟丽娜各下。) 
葛莱米奥  有这样速成的婚姻吗? 
巴普提斯塔  老实对两位说吧,我现在就像一个商人,因为货物急于出手,这注买卖究竟做得做不得,也在所不顾了。 
特拉尼奥  这是一笔使你摇头的滞货,现在有人买了去,也许有利可得,也许人财两空。 
巴普提斯塔  我也不希望什么好处,但愿他们婚后平安无事就是了。 
葛莱米奥  他娶了这样一位夫人去,一定会家宅安宁的。可是巴普提斯塔先生,现在要谈到您的第二位令嫒了,我们好容易才盼到这一天。你我是邻居素识,而且我是第一个来求婚的人。 
特拉尼奥  可是我对于比恩卡的爱,是不能用言语来形容,也不是您所能想像得到的。 


作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: