驯悍记(8)
时间:2021-04-01 作者:莎士比亚 点击:次
一仆人上。 巴普提斯塔 你把这两位先生领去见大小姐二小姐,对她们说这两位就是来教她们的先生,叫她们千万不可怠慢。(仆人领霍坦西奥、路森修下)诸位,我们现在先到花园里散一会儿步,然后吃饭。你们都是难得的佳宾,请你们相信我是诚心欢迎你们的。 彼特鲁乔 巴普提斯塔先生,我事情很忙,不能每天到府上来求婚。您知道我父亲的为人,您也可以根据我父亲的为人,推测到我这个人是不是靠得住!他去世以后,全部田地产业都已归我承继下来,我自己亲手也挣下了一些家产。现在我要请您告诉我,要是我得到了令嫒的垂青,您愿意拨给她怎样一份嫁奁? 巴普提斯塔 我死了以后,我的田地的一半都给她,另外再给她二万个克朗。 彼特鲁乔 很好,您既然答应了我这样一份嫁奁,我也可以向她保证要是我比她先死,我的一切田地产业都归她所有。我们现在就把契约订好,双方各执一份为凭吧。 巴普提斯塔 好的,可是最要紧的,还是先去把她的爱求到了再说。 彼特鲁乔 啊,那算得了什么难事!告诉您吧,老伯,她固然脾气高傲,我也是天性刚强;两股烈火遇在一起,就把怒气在燃料上销磨净尽了。一星星的火花,虽然会被微风吹成烈焰,可是一阵拔山倒海的飓风,却可以把大火吹熄;我对她就是这样,她见了我一定会屈服的,因为我是个性格暴躁的人,我不会像小孩子一样谈情说爱。 巴普提斯塔 那么很好,愿你马到成功!可是你要准备着听几句刺耳的话呢。 彼特鲁乔 那我也有恃无恐,尽管狂风吹个不停,山岳是始终屹立不动的。 霍坦西奥头破血流上。 巴普提斯塔 怎么,我的朋友!你怎么这样面无人色? 霍坦西奥 我是吓成这个样子的。 巴普提斯塔 怎么,我的女儿是不是一个可造之才? 霍坦西奥 我看令嫒很可以当兵打仗去;只有铁链可以锁住她,我这琴儿是经不起她一敲的。 巴普提斯塔 难道她不能学会用琴吗? 霍坦西奥 不然,她用琴打人的手段十分高明。我不过告诉她她把音柱弄错了,按着她的手教她怎样弹奏,她就冒起火来,喊道:“你管这些玩意儿叫琴柱吗?好,我就筑你几下。”说着就砰的给我迎头一下子,琴给她敲通了,我的头颈也给琴套住了;我像一个戴枷的犯人一样站着发怔,一面她还骂我弹琴的无赖,沿街卖唱的叫化子,以及诸如此类的难听的话,好像她是有意要寻我的晦气。 彼特鲁乔 嗳呀,好一个勇敢的姑娘!我现在更加十倍地爱她了。啊,我真想跟她谈谈天! 巴普提斯塔 (向霍坦西奥)好,你跟我去,请不要懊恼;你可以去教我的小女儿,她很愿意虚心学习,很懂得好歹。彼特鲁乔先生,您愿意陪我们一块儿走走呢,还是让我叫我的女儿凯德出来见您? 彼特鲁乔 有劳您去叫她出来吧,我就在这儿等着她。(巴普提斯塔、葛莱米奥、特拉尼奥、霍坦西奥等同下)等她来了,我要提起精神来向她求婚:要是她开口骂人,我就对她说她唱的歌儿像夜莺一样曼妙;要是她向我皱眉头,我就说她看上去像浴着朝露的玫瑰一样清丽;要是她默不作声,我就恭维她的能言善辩;要是她叫我滚蛋,我就向她道谢,好像她留我多住一个星期一样;要是她不愿意嫁给我,我就向她请问吉期。她已经来啦,彼特鲁乔,现在要看看你的本领了。 凯瑟丽娜上。 彼特鲁乔 早安,凯德,我听说这是你的小名。 凯瑟丽娜 算你生着耳朵会听,可是我这名字是会刺痛你的耳朵的。人家提起我的时候,都叫我凯瑟丽娜。 彼特鲁乔 你骗我,你的名字就叫凯德,你是可爱的凯德,人家有时也叫你泼妇凯德;可是你是世上最美最美的凯德,凯德大厦的凯德,我最娇美的凯德,因为娇美的东西都该叫凯德。所以,凯德,我的心上的凯德,请你听我诉说:我因为到处听见人家称赞你的温柔贤德,传扬你的美貌娇姿,虽然他们嘴里说的话,还抵不过你实在的好处的一半,可是我的心却给他们打动了,所以特地前来向你求婚,请你答应嫁给我做妻子。 凯瑟丽娜 打动了你的心!哼!叫那打动你到这儿来的那家伙再打动你回去吧,我早知道你是个给人搬来搬去的东西。 彼特鲁乔 什么东西是给人搬来搬去的? 凯瑟丽娜 就像一张凳子一样。 彼特鲁乔 对了,来,坐在我的身上吧。 凯瑟丽娜 驴子是给人骑坐的,你也就是一头驴子。 彼特鲁乔 女人也是一样,你就是一个女人。 凯瑟丽娜 要想骑我,像尊驾那副模样可不行。 彼特鲁乔 好凯德,我不会叫你承担过多的重量,因为我知道你年纪轻轻—— 凯瑟丽娜 要说轻,像你这样的家伙的确抓不住;要说重,我的分量也够瞧的。 彼特鲁乔 够瞧的!够——刁的。 凯瑟丽娜 叫你说着了,你就是个大笨雕。 彼特鲁乔 啊,我的小鸽子,让大雕捉住你好不好? 凯瑟丽娜 你拿我当驯良的鸽子吗?鸽子也会叼虫子哩。 彼特鲁乔 你火性这么大,就像一只黄蜂。 凯瑟丽娜 我倘然是黄蜂,那么留心我的刺吧。 彼特鲁乔 我就把你的刺拔下。 凯瑟丽娜 你知道它的刺在什么地方吗? 彼特鲁乔 谁不知道黄蜂的刺是在什么地方?在尾巴上。 凯瑟丽娜 在舌头上。 彼特鲁乔 在谁的舌头上? 凯瑟丽娜 你的,因为你话里带刺。好吧,再会。 彼特鲁乔 怎么,把我的舌头带在你尾巴上吗?别走,好凯德,我是个冠冕堂皇的绅士。 凯瑟丽娜 我倒要试试看。(打彼特鲁乔。) 彼特鲁乔 你再打我,我也要打你了。 凯瑟丽娜 绅士只动口,不动手。你要打我,你就算不了绅士,算不了绅士也就别冠冕堂皇了。 |