雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

驯悍记(18)


巴普提斯塔  不必客气,这样很好。堪比奥,你到家里去叫比恩卡梳洗梳洗,我们就要到一处地方去;你也不妨告诉她路森修先生的尊翁已经到了帕度亚,她的亲事大概就可定夺下来了。 
比昂台罗  但愿神明祝福她嫁得一位如意郎君! 
特拉尼奥  不要惊动神明了,快快去吧。巴普提斯塔先生,请了。我们只有些薄酒粗餚,谈不上什么款待;等您到比萨来的时候,才要好好地请您一下哩。 
巴普提斯塔  请了。(特拉尼奥、巴普提斯塔及老学究下。) 
比昂台罗  堪比奥! 
路森修  有什么事,比昂台罗? 
比昂台罗  您看见我的少爷向您眨着眼睛笑吗? 
路森修  他向我眨着眼睛笑又怎么样? 
比昂台罗  没有什么,可是他要我慢走一步,向您解释他的暗号。 
路森修  那么你就解释给我听吧。 
比昂台罗  他叫您不要担心巴普提斯塔,他正在和一个冒牌的父亲讨论关于他的冒牌的儿子的婚事。 
路森修  那便怎样? 
比昂台罗  他叫您带着他的女儿一同到他们那里吃晚饭。 
路森修  带着她去又怎样? 
比昂台罗  您可以随时去找圣路加教堂里的老牧师。 
路森修  这到底是什么意思? 
比昂台罗  我也不知道是什么意思,我只知道趁着他们都在那里假装谈条件的时候,您就赶快同着她到教堂里去,找到了牧师执事,再找几个靠得住的证人,取得“只此一家,不准翻印”的权利。这倘不是您盼望已久的好机会,那么您也从此不必再在比恩卡身上转念头了。(欲去。) 
路森修  听我说,比昂台罗。 
比昂台罗  我不能待下去了。我知道有一个女人,一天下午在园里拔菜喂兔子,就这样莫名其妙地跟人家结了婚了;也许您也会这样。再见,先生。我的少爷还要叫我到圣路加教堂去,叫那牧师在那边等着你和你的附录,也就是随从。(下。) 
路森修  只要她肯,事情就好办;她一定愿意的,那么我还疑惑什么?不要管它,让我直截了当地对她说;堪比奥要是不能把她弄到手,那才是怪事哩。(下。) 

第五场 公 路
       彼特鲁乔、凯瑟丽娜、霍坦西奥及从仆等上。 
彼特鲁乔  走,走,到我们老丈人家里去。主啊,月亮照得多么光明! 
凯瑟丽娜  什么月亮!这是太阳,现在哪里来的月亮? 
彼特鲁乔  我说这是月亮的光。 
凯瑟丽娜  这明明是太阳光。 
彼特鲁乔  我指着我母亲的儿子——那就是我自己——起誓,我要说它是月亮,它就是月亮,我要说它是星,它就是星,我要说它是什么,它就是什么,你要是说我说错了,我就不到你父亲家里去。来,掉转马头,我们回去了。老是跟我闹别扭,闹别扭! 
霍坦西奥  随他怎么说吧,否则我们永远去不成了。 
凯瑟丽娜  我们已经走了这么远,请您不要再回去了吧。您高兴说它是月亮,它就是月亮;您高兴说它是太阳,它就是太阳;您要是说它是蜡烛,我也就当它是蜡烛。 
彼特鲁乔  我说它是月亮。 
凯瑟丽娜  我知道它是月亮。 
彼特鲁乔  不,你胡说,它是太阳。 
凯瑟丽娜  那么它就是太阳。可是您要是说它不是太阳,它就不是太阳;月亮的盈亏圆缺,就像您心性的捉摸不定一样。随您叫它是什么名字吧,您叫它什么,凯瑟丽娜也叫它什么就是了。 
霍坦西奥  彼特鲁乔,恭喜恭喜,你已经得到胜利了。 
彼特鲁乔  好,往前走!正是顺水行舟快,逆风打桨迟。且慢,那边有谁来啦? 
      文森修作旅行装束上。 
彼特鲁乔  (向文森修)早安,好姑娘,你到哪里去?亲爱的凯德,老老实实告诉我,你可曾看见过一个比她更娇好的淑女?她颊上又红润,又白嫩,相映得多么美丽!点缀在天空中的繁星,怎么及得上她那天仙般美的脸上那一双眼睛的清秀?可爱的美貌姑娘,早安!亲爱的凯德,因为她这样美,你应该和她亲热亲热。 
霍坦西奥  把这人当作女人,他一定要发怒的。 
凯瑟丽娜  年轻娇美的姑娘,你到哪里去?你家住在什么地方?你的父亲母亲生下你这样美丽的孩子,真是几生修得;不知哪个幸运的男人,有福消受你这如花美眷! 
彼特鲁乔  啊,怎么,凯德,你疯了吗?这是一个满脸皱纹的白发衰翁,你怎么说他是一个姑娘? 
凯瑟丽娜  老丈,请您原谅我一时眼花,因为太阳光太眩耀了,所以看出来什么都是迷迷糊糊的。现在我才知道您是一位年尊的老丈,请您千万恕我刚才的唐突吧。 
彼特鲁乔  老伯伯,请你原谅她;还要请问你现在到哪儿去,要是咱们是同路的话,那么请你跟我们一块儿走吧。 
文森修  好先生,还有你这位淘气的娘子,萍水相逢,你们把我这样打趣,倒把我弄得莫名其妙。我的名字叫文森修,舍间就在比萨,我现在要到帕度亚去,瞧瞧我的久别的儿子。 
彼特鲁乔  令郎叫什么名字? 
文森修  他叫路森修。 
彼特鲁乔  原来尊驾就是路森修的尊翁,那巧极了,算来你还是我的姻伯呢。这就是拙荆,她有一个妹妹,现在多半已经和令郎成了婚了。你不用吃惊,也不必忧虑,她是一个名门淑女,嫁奁也很丰富,她的品貌才德,当得起君子好逑四字。文森修老先生,刚才多多失敬,现在我们一块儿看你令郎去吧,他见了你一定是异常高兴的。 
文森修  您说的是真话,还是像有些爱寻开心的旅行人一样,路上见了什么人就随便开开玩笑? 
霍坦西奥  老丈,我可以担保他的话都是真的。 
彼特鲁乔  来,我们去吧,看看我的话究竟是真是假;你大概因为我先前和你开过玩笑,所以有点不相信我了。(除霍坦西奥外皆下。) 
霍坦西奥  彼特鲁乔,你已经鼓起了我的勇气。我也要照样去对付我那寡妇!她要是倔强抗命,我就记着你的教训,也要对她不客气了。(下。) 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: