驯悍记(17)
时间:2021-04-01 作者:莎士比亚 点击:次
裁缝 你没叫我们裁吗? 葛鲁米奥 这些地方是你放出来的。 裁缝 不错。 葛鲁米奥 少跟我放肆;这些玩意儿是你装上的,少跟我装腔。你要是放肆装腔,我是不卖账的。我老实告诉你:我叫你们东家裁一件袍子,可是没有叫他裁成碎片。所以你完全是信口胡说。 裁缝 这儿有式样的记录,可以作证。 彼特鲁乔 你念念。 葛鲁米奥 反正要说是我说的,那记录也是撒谎。 裁缝 (读)“一:肥腰身女袍一件。” 葛鲁米奥 老爷,我要是说过肥腰身,你就把我缝在袍子的下摆里,拿一轴黑线把我打死。我明明就说女袍一件。 彼特鲁乔 往下念。 裁缝 (读)“外带小披肩。” 葛鲁米奥 披肩我倒是说过。 裁缝 (读)“灯笼袖。” 葛鲁米奥 我要的是两只袖子。 裁缝 (读)“袖子要裁得花样新奇。” 彼特鲁乔 嘿,毛病就出在这儿。 葛鲁米奥 那是写错了,老爷,那是写错了。我不过叫他裁出袖子来,再给缝上。你这家伙要是敢否认我说的半个字,就是你小拇指上套着顶针,我也敢揍你。 裁缝 我念的完全没有错。你要敢跟我到外面去,我就给你点颜色看。 葛鲁米奥 算数,你拿着账单,我拿着码尺,看咱们谁先求饶。 霍坦西奥 老天在上,葛鲁米奥!你拿着他的码尺,他可就没的耍了。 彼特鲁乔 总而言之,这袍子我不要。 葛鲁米奥 那是自然,老爷,本来也是给奶奶作的。 彼特鲁乔 卷起来,让你的东家拿去玩吧。 葛鲁米奥 混蛋,你敢卷?卷起我奶奶的袍子,让你东家玩去? 彼特鲁乔 怎么了,你这话里有什么意思? 葛鲁米奥 唉呀,老爷,这意思可是你万万想不到的。卷起我奶奶的袍子,让他东家玩去!嘿,这太不成话了! 彼特鲁乔 (向霍坦西奥旁白)霍坦西奥,你说工钱由你来付。(向裁缝)快拿去,走吧走吧,别多说了。霍坦西奥(向裁缝旁白)裁缝,那袍子的工钱我明天拿来给你。他一时使性子说的话,你不必跟他计较;快去吧,替我问你们东家好。(裁缝下。) 彼特鲁乔 好吧,来,我的凯德,我们就老老实实穿着这身家常便服,到你爸爸家里去吧。只要我们袋里有钱,身上穿得寒酸一点,又有什么关系?因为使身体阔气,还要靠心灵。正像太阳会从乌云中探出头来一样,布衣粗服,可以格外显出一个人的正直。樫鸟并不因为羽毛的美丽,而比云雀更为珍贵;蝮蛇并不因为皮肉的光泽,而比鳗鲡更有用处。所以,好凯德,你穿着这一身敝旧的衣服,也并不因此而降低了你的身价。你要是怕人笑话,那么让人家笑话我吧。你还是要高高兴兴的,我们马上就到你爸爸家里去喝酒作乐。去,叫他们准备好,我们就要出发了。我们的马在小路那边等着,我们走到那里上马。让我看,现在大概是七点钟,我们可以在吃中饭以前赶到那里。 凯瑟丽娜 我相信现在快两点钟了,到那里去也许赶不上吃晚饭呢。 彼特鲁乔 不是七点钟,我就不上马。我说的话,做的事,想着的念头,你总是要跟我闹别扭。好,大家不用忙了,我今天不去了。你倘然要我去,那么我说是什么钟点,就得是什么钟点。 霍坦西奥 唷,这家伙简直想要太阳也归他节制哩。(同下。)
第四场 帕度亚。巴普提斯塔家门前 |