雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

冬天的故事(5)


卡密罗  京城的各道边门的钥匙都归我掌管;请陛下赶紧预备起来。来,陛下,走吧!(同下。) 


第二幕

--------------------------------------------------------------------------------

第一场 西西里。宫中一室
      赫米温妮、迈密勒斯及宫女等上。 
赫米温妮  把这孩子带去。他老缠着我,真讨厌死人了。 
宫女甲  来,我的好殿下,我跟您玩好吗? 
迈密勒斯  不,我不要你。 
宫女甲  为什么呢,我的好殿下? 
迈密勒斯  你吻我吻得那么重,讲起话来仍旧把我当作一个小孩子似的。(向宫女乙)我还是喜欢你一些。 
宫女乙  为什么呢,殿下? 
迈密勒斯  不是因为你的眉毛生得黑一些;虽然人家说有些人还是眉毛黑一些好看,只要不十分浓,用笔描成弯弯的样子。 
宫女乙  谁告诉您这些的? 
迈密勒斯  我从女人的脸上看出来的。(向宫女甲)现在我要问你,你的眉毛是什么颜色? 
宫女甲  青的,殿下。 
迈密勒斯  哎,你在说笑话了;我看见过一位姑娘的鼻子发青,可是青眉毛倒没有见过。 
宫女乙  好好听着,您的妈妈肚子高起来了,我们不久便要服侍一位漂亮的小王子;那时您只好跟我们玩了,但也要看我们高兴不高兴。 
宫女甲  她近来胖得厉害;愿她幸运! 
赫米温妮  你们在讲些什么聪明话?来,哥儿,现在我又要你了。请你陪我坐下来,讲一个故事给我听。 
迈密勒斯  是快乐的故事呢,还是悲哀的故事? 
赫米温妮  随你的意思讲个快乐点儿的吧。 
迈密勒斯  冬天最好讲悲哀的故事。我有一个关于鬼怪和妖精的。 
赫米温妮  讲给我们听吧,好哥儿。来,坐下来;讲吧,尽你的本事用你那些鬼怪吓我,这是你的拿手好戏哩。 
迈密勒斯  从前有一个人—— 
赫米温妮  不,坐下来讲;好,讲下去。 
迈密勒斯  住在墓园的旁边。——我要悄悄地讲,不让那些蟋蟀听见。 
赫米温妮  那么好,靠近我的耳朵讲吧。 
      里昂提斯、安提哥纳斯、众臣及余人等上。 
里昂提斯  看见他在那边吗?他的随从也在吗?卡密罗也和他在一起吗? 
臣甲  我在一簇松树后面碰见他们;我从来不曾见过人们这样匆促地赶路;我一直望到他们上了船。 
里昂提斯  我多么运气,判断得一点不错!唉,倒是糊涂些好!这种运气可是多么倒霉!酒杯里也许浸着一个蜘蛛,一个人喝了酒走了,却不曾中毒,因为他没有知道这回事;可是假如他看见了这个可怕的东西,知道他怎样喝过了这杯里的酒,他便要呕吐狼藉了。我便是喝过了酒而看见那蜘蛛的人。卡密罗是他的同党,给他居间拉拢;他们在阴谋着算计我的生命,篡夺我的王位,一切的猜疑都已证实;我所差遣的那个奸人,原来已给他预先买通了,被他知道了我的意思,使我空落得人家的笑骂。嘿,真有手段!那些边门怎么这样不费事地开了? 
臣甲  这是他的权力所及的,就跟陛下的命令一样有力。 
里昂提斯  我很知道。(向赫米温妮)把这孩子给我。幸亏你没有喂他吃奶;虽然他有些像我,可是他的身体里你的血分太多了。 
赫米温妮  什么事?开玩笑吗? 
里昂提斯  把这孩子带开;不准他走近她的身边;把他带走!(侍从等拥迈密勒斯下)让她跟自己肚子里的那个孽种玩吧;你的肚子是给波力克希尼斯弄大的。 
赫米温妮  可是我要说他不曾,而且不管你怎么往坏处想,我发誓你会相信我的话。 
里昂提斯  列位贤卿,你们瞧她,仔细瞧着她;你们嘴里刚要说,“她是一个美貌的女人,”你们心里的正义感就会接上去说,“可惜她不贞。”你们可以单单赞美她的外貌,我相信那确是值得赞美的;然后就耸了耸肩,鼻子里一声哼,嘴里一声嘿,这些小小的烙印都是诽谤所常用的——我说错了,我应当说都是慈悲所常用,因为诽谤是会把贞洁都烙伤了的。你们才说了她是美貌的,还来不及说她是贞洁的,这种耸肩、这种哼、这种嘿,就已经跟着来了。可是让我告诉你们,虽然承认这点使我比任何人都更感觉痛心——她是个淫妇。 
赫米温妮  要是说这话的是个恶人,世界上最恶的恶人,那么,这样说也还会使他恶上加恶;您,陛下,可错了。 
里昂提斯  你错了,我的娘娘,才会把波力克希尼斯当成了里昂提斯。唉,你这东西!像你这样身分的人,我真不愿这样称呼你,也许大家学着我的样子,粗野地不再顾到社会上阶级的区别,将要任意地把同样的言语向着不论什么人使用,把王子和乞丐等量齐观。我已经说她是个淫妇;我也说过她跟谁通奸;而且她是个叛逆。卡密罗是她的同党,她跟她那个万恶的主犯所干的无耻勾当他都知道;他知道她是个不贞的女人,像粗俗的人们用最难听的名称称呼着的那种货色一样不要脸。而且她也预闻他们这次的逃走。 
赫米温妮  不,我以生命起誓,我什么都不知情。等到您明白过来,想一想您把我这样羞辱,那时您将要多么难过!我的好王爷,那时您就是承认您错了,也不能再洗刷掉我的委屈。 
里昂提斯  不,要是我把这种判断的根据搞错了,那么除非地球小得不够给一个学童在上面抽陀螺。把她带去收了监!谁要是给她说句话儿,即使他和这回事情不相干,也要算他有罪。 
赫米温妮  现在正是灾星当头,必须忍耐着等到天日清明的时候。各位大人,我不像我们一般女人那样善于哭泣;也许正因为我流不出无聊的泪水,你们会减少对我的怜悯;可是我心里蕴藏着正义的哀愁,那愤火的燃灼的力量是远胜于眼泪的泛滥的。我请求各位衡情酌理来审判我;好,让他们执行陛下的意旨吧! 
里昂提斯  (向卫士)没有人听我说吗? 
赫米温妮  谁愿意跟我去?请陛下准许我带走我的侍女,因为您明白我现在的情形,这是必要的。别哭,傻丫头们,用不着哭;等你们知道你们的娘娘罪有应得的时候,再用眼泪送我吧。我现在去受鞫的结果,一定会证明我的清白。再会,陛下!我一向希望着永远不要看见您伤心,可是现在我相信我将要看见您伤心了。姑娘们,来吧;你们已经得到了许可。 



作品集关于冬天的文章 国外名著 莎士比亚
相关文章: