冬天的故事(18)
时间:2021-04-01 作者:莎士比亚 点击:次
弗罗利泽 请你快些。 奥托里古斯 您虽然一本正经地给我定钱,可是我却有点儿不能相信呢。 卡密罗 脱下来,脱下来。(弗罗利泽、奥托里古斯二人换衣)幸运的姑娘,让我对你的预言成为真实吧!你应该拣一簇树木中间躲着,把你爱人的帽子拿去覆住了前额,蒙住你的脸,改变你的装束,竭力隐住了自己的原形,然后再上船去;路上恐怕眼目很多,免得被人瞧破。 潘狄塔 看来这本戏里我也要扮一个角色。 卡密罗 也是没有办法呀。——您已经好了吗? 弗罗利泽 要是我现在遇见了我的父亲,他不会叫我做儿子的。 卡密罗 不,这帽子不给你戴。(以帽给潘狄塔)来。姑娘,来吧。再见,我的朋友。 奥托里古斯 再见,老爷。 弗罗利泽 啊,潘狄塔,我们忘了一件事了!来跟你讲一句话。(弗罗利泽、潘狄塔在旁谈话。) 卡密罗 (旁白)这以后我便去向国王告知他们的逃亡和行踪;我希望因此可以劝他追赶他们,这样我便可以陪着他再见西西里的面,我真像一个女人那样相思着它呢。 弗罗利泽 幸运保佑我们!卡密罗,我们就此到海边去了。 卡密罗 一路顺风!(弗罗利泽、潘狄塔及卡密罗各下。) 奥托里古斯 我知道这回事情;我听见他们的话。一张好耳朵,一对快眼,一双妙手,这是当扒手所不可缺少的;而且还要有一个好鼻子,可以替别的器官嗅出些机会来。看来现今是小人得势之秋。不加小账,这已经是一桩好交易了;况且还有这样的油水!天老爷今年一定特别包容我们,我们尽可以放手干去。王子自己也就有点不大靠得住,拖着绊脚的东西逃开了父亲的身旁。假如把这消息去报告国王知道是一件正当的事情,我也不愿这样干。不去报告本是小人的行径,正合我的本色。我还是干我的本行吧。走开些,走开些;一个活动的头脑,又可以有些事情做了。每一条巷头巷尾,每一家店铺、教堂、法庭、刑场,一个小心的人都可以显他的身手。 小丑及牧人上。 小丑 瞧,瞧,你现在弄到什么地步啦!唯一的办法是去告诉国王她是个拾来的孩子,并不是你的亲生骨肉。 牧人 不,你听我说。 小丑 不,你听我说。 牧人 好,那么你说吧。 小丑 她既然不是你的骨肉,你的骨肉就不曾得罪国王;因此他就不能责罚你的骨肉。你只要把你在她身边找到的那些东西,那些秘密的东西,都拿出来给他们看,只除了她的财物。这么一来,我可以担保,法律也不会奈何你了。 牧人 我要把一切都去告诉国王,每一个字,是的,还要告诉他他的儿子的胡闹;我可以说他这个人无论对于他的父亲和我都不是个好人,想要把我和国王攀做亲家。 小丑 不错,你起码也可以做他的亲家;那时你的血就不知道要贵多少钱一两了。 奥托里古斯 (旁白)很聪明,狗子们! 牧人 好,让我们见国王去;他见了这包裹里的东西,准要摸他的胡须呢。 奥托里古斯 (旁白)我不知道他们要是这样去说了会怎么阻碍我那主人的逃走。 小丑 但愿他在宫里。 奥托里古斯 (旁白)虽然我生来不是个好人,有时我却偶然要做个好人;让我把货郎的胡须取下藏好。(取下假须)喂,乡下人!你们到哪儿去? 牧人 不瞒大爷说,我们到宫里去。 奥托里古斯 你们到那边去有什么事?要去见谁?这包裹里是什么东西?你们家住何处?姓甚名谁?多大年纪?有多少财产?出身怎样?一切必须知道的事情,都给我说来。 小丑 我们不过是平常百姓呢,大爷。 奥托里古斯 胡说!瞧你们这种满脸须发蓬松的野相,就知道不是好人。我不要听胡说;只有做买卖的才会胡说,他们老是骗我们军人;可是我们却不给他们吃刀剑,反而用银钱买他们的谎——所以他们也不算胡说。 小丑 亏得您最后改过口来,不然您倒是对我们胡说一通了。 牧人 大爷,请问您是不是个官? 奥托里古斯 随你们瞧我像不像官,我可真是个官。没看见这身衣服就是十足的官气吗?我穿着这身衣服走路,那样子不是十足的官派吗?你们没闻到我身上的官味道吗?瞧着你们这副贱相,我不是大摆着官架子吗?你们以为我对你们讲话的时候和气了点,动问你们微贱的底细,因此我就不是个官了吗?我从头到脚都是个官,一高兴可以帮你们忙,一发脾气你们就算遭了瘟;所以我命令你们把你们的事情说出来。 牧人 大爷,我是去见国王的。 奥托里古斯 你去见他有什么脚路呢? 牧人 请您原谅,我不知道。 小丑 脚路是一句官话,意思是问你有没有野鸡送上去。你说没有。 牧人 没有,大爷,我没有野鸡,公的母的都没有。 奥托里古斯 我们不是傻瓜的人真幸福!可是谁知道当初造物不会把我也造成他们这种样子?因此我也不要瞧不起他们。 小丑 这一定是位大官儿。 牧人 他的衣服很神气,可是他的穿法却不大好看。 小丑 他似乎因为落拓不羁而格外显得高贵些。我可以担保他一定是个大人物;我瞧他剔牙齿的样子就看出来了。 奥托里古斯 那包裹是什么?里面有些什么东西?那箱子又是哪里来的? 牧人 大爷,在这包裹和箱子里头有一个很大的秘密,除了国王以外谁也不能知道;要是我能够去见他说话,那么他在这一小时之内就可以知道了。 奥托里古斯 老头子,你白白辛苦了。 牧人 为什么呢,大爷? 奥托里古斯 国王不在宫里;他已经坐了一只新船出去解闷养息去了。要是你这人还算懂事的话,你该知道国王心里很不乐意。 牧人 人家正这么说呢,大爷;说是因为他的儿子想要跟一个牧人的女儿结婚。 |