雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

冬天的故事(15)


毛大姐  你想这是真的吗? 
奥托里古斯  再真没有了,才一个月以前的事呢。 
陶姑儿  天保佑我别嫁给一个放债的人! 
奥托里古斯  收生婆的名字都在这上头,叫什么造谣言太太的,另外还有五六个在场的奶奶们。我干什么要到处胡说呢? 
毛大姐  谢谢你,买了它吧。 
小丑  好,把它放在一旁。让我们看还有什么别的歌;别的东西等会儿再买吧。 
奥托里古斯  这儿是另外一支歌,讲到有一条鱼在四月八十日星期三这一天在海岸上出现,离水面二十四万呎以上;它便唱着这一支歌打动姑娘们的硬心肠。据说那鱼本来是一个女人,因为不肯跟爱她的人交欢,故而变成一条冷血的鱼。这歌儿十分动人,而且是千真万确的。 
陶姑儿  你想那也是真的吗? 
奥托里古斯  五个法官调查过这件事,证人多得数不清呢。 
小丑  也把它放下来;再来一支看看。 
奥托里古斯  这是一支轻松的小调,可是怪可爱的。 
毛大姐  让我们买几支轻松的歌儿。 
奥托里古斯  这才是非常轻松的歌儿呢,它可以用“两个姑娘争风”这个调子唱。西方一带的姑娘谁都会唱这歌;销路好得很呢,我告诉你们。 
毛大姐  我们俩也会唱。要是你也加入唱,你便可以听我们唱得怎样;它是三部合唱。 
陶姑儿  我们在一个月之前就学会这个调子了。 
奥托里古斯  我可以参加;你们要知道这是我的吃饭本领呢。请唱吧。(三人轮唱。) 
奥托里古斯 
你去吧,因为我必须走,
到哪里用不着你追究。 
陶姑儿 
哪里去? 
毛大姐 
啊!哪里去? 
陶姑儿 
哪里去? 
毛大姐 
赌过的咒难道便忘掉,
什么秘密该让我知晓? 
陶姑儿 
让我也到那里去。 
毛大姐 
你到农场还是到磨坊? 
陶姑儿 
这两处全不是好地方。 
奥托里古斯 
都不是。 
陶姑儿 
咦,都不是? 
奥托里古斯 
都不是。 
陶姑儿 
你曾经发誓说你爱我。 
毛大姐 
你屡次发誓说你爱我。
究竟你到哪里去? 
小丑  让我们把这个歌儿拣个清静的地方唱完它;我的爸爸跟那两位老爷在讲正经话,咱们别搅扰了他们。来,带着你的东西跟我来吧。两位大姐,你们两人都不会落空。货郎,让我们先发发利市。跟我来,姑娘们。(小丑、陶姑儿、毛大姐同下。) 
奥托里古斯  你要大破其钞呢。(唱)
要不要买些儿时新花边?
要不要镶条儿缝上披肩?
 我的小娇娇,我的好亲亲!
要不要买些儿丝线缎绸?
要不要首饰儿插个满头?
 质地又出色,式样又时新。
要什么东西请告诉货郎,
钱财是个爱多事的魔王:
 人要爱打扮,只须有金银。(下。) 
      仆人重上。 
仆人  主人,有三个推小车的,三个放羊的,三个看牛的和三个牧猪的,都身上披了毛皮,自己说是什么骚提厄尔②的;他们跳的那种舞,姑娘们说全然是一阵乱窜乱跳,因为里面没有女的,可是他们自己却以为也许那些只懂得常规的人们会以为他们这种跳法太粗野了,其实倒是满有趣的。 
牧人  去!我们不要看他们;粗蠢的把戏已嫌太多了。先生!我知道一定会叫你们心烦。 
波力克希尼斯  你在叫那些使我们高兴的人心烦呢。请你让我们瞧瞧这三个人一组的四班牧人吧。 
仆人  据他们自己说,先生,其中的三个人曾经在王上面前跳过舞,就是其中顶坏的三个,也会跳十二呎半呢。 
牧人  别多嘴了。这两位好先生既然高兴,就叫他们进来吧;可是快些。 
仆人  他们就在门口等着呢,主人。(下。) 
      仆人领十二乡人扮萨特重上。跳舞后同下。 
波力克希尼斯  (向牧人)老丈,慢慢再让你知道吧。(向卡密罗)这不是太那个了吗?现在应该去拆散他们了。他果然很老实,把一切都讲出来了。(向弗罗利泽)你好,漂亮的牧人!你的心里充满了些什么东西,连宴会也忘记了?真的,当我年轻的时候,我也像你一样恋受着,常常送给我的她许多小东西。我会把货郎的绸绢倾筐倒箧地送给她;可是你却轻轻地让他去了,不同他作成一点交易。要是你的姑娘误会了,以为这是你不爱她或是器量小的缘故,那么你假如不愿失去她,可就难于自圆了。 
弗罗利泽  老先生,我知道她不像别人那样看重这种不值钱的东西。她要我给她的礼物,是深深地锁藏在我的心中的,我已经给了她了,可是还不曾正式递交。(向潘狄塔)这位年尊的先生似乎也曾经恋爱过,当着他的面前,听我诉说我的心灵吧!我握着你的手,这像鸽毛一样柔软而洁白、像非洲人的牙齿、像被北风簸扬过二次的雪花一样白的手。 
波力克希尼斯  还有些什么下文呢?这个年轻的乡下女子似乎花了不少心血在洗那本来已经很美的手呢!恕我打扰;你说下去吧:让我听一听你要宣布些什么话。 
弗罗利泽  好,就请您作个见证。 
波力克希尼斯  我这位伙伴也可以听吗? 
弗罗利泽  他也可以,再有别人也可以,一切的人,天地和万物,都可以来为我作见证:即使我戴上了最尊严最高贵的皇冠,即使我是世上引人注目的最美貌的少年,即使我有超人的力量和知识,我也不愿重视它们,假如我得不到她的爱情;它们都是她的臣仆,她可以赏擢它们使供奔走,或者贬斥它们沦于永劫。 
波力克希尼斯  说得很好听。 
卡密罗  这可以表示真切的爱悦。 
牧人  可是,我的女儿,你不会对他也说些什么吗? 
潘狄塔  我不能说得像他那么好;我也没有比他更好一点的意思。用我自己的思想作为例子,我可以看出他的真诚来。 


作品集关于冬天的文章 国外名著 莎士比亚
相关文章: