安德鲁 哦,我这双腿很有气力,穿了火黄色的袜子倒也十分漂亮。我们喝酒去吧?
托比 除了喝酒,咱们还有什么事好做?咱们的命宫不是金牛星吗?
安德鲁 金牛星!金牛星管的是腰和心。
托比 不,老兄,是腿和股。跳个舞给我看。哈哈!跳得高些!哈哈!好极了!(同下。)
第四场 公爵府中一室
凡伦丁及薇奥拉男装上。
凡伦丁 要是公爵继续这样宠幸你,西萨里奥,你多半就要高升起来了;他认识你还只有三天,你就跟他这样熟了。
薇奥拉 看来你不是怕他的心性捉摸不定,就是怕我会玩忽职守,所以你才怀疑他会不会继续这样宠幸我。先生,他待人是不是有始无终的?
凡伦丁 不,相信我。
薇奥拉 谢谢你。公爵来了。
公爵,丘里奥及侍从等上。
公爵 喂!有谁看见西萨里奥吗?
薇奥拉 在这儿,殿下,听候您的吩咐。
公爵 你们暂时走开些。西萨里奥,你已经知道了一切,我已经把我秘密的内心中的书册向你展示过了;因此,好孩子,到她那边去,别让他们把你摈之门外,站在她的门口,对他们说,你要站到脚底下生了根,直等她把你延见为止。
薇奥拉 殿下,要是她真像人家所说的那样沉浸在悲哀里,她一定不会允许我进去的。
公爵 你可以跟他们吵闹,不用顾虑一切礼貌的界限,但一定不要毫无结果而归。
薇奥拉 假定我能够和她见面谈话了,殿下,那么又怎样呢?
公爵 噢!那么就向她宣布我的恋爱的热情,把我的一片挚诚说给她听,让她吃惊。你表演起我的伤心来一定很出色,你这样的青年一定比那些面孔板板的使者们更能引起她的注意。
薇奥拉 我想不见得吧,殿下。
公爵 好孩子,相信我的话;因为像你这样的妙龄,还不能算是个成人:狄安娜的嘴唇也不比你的更柔滑而红润;你的娇细的喉咙像处女一样尖锐而清朗;在各方面你都像个女人。我知道你的性格很容易对付这件事情。四五个人陪着他去;要是你们愿意,就全去也好;因为我欢喜孤寂。你倘能成功,那么你主人的财产你也可以有份。
薇奥拉 我愿意尽力去向您的爱人求婚。(旁白)
唉,怨只怨多阻碍的前程!
但我一定要做他的夫人。(各下。)
第五场 奥丽维娅宅中一室
玛利娅及小丑上。
玛利娅 不,你要是不告诉我你到哪里去来,我便把我的嘴唇抿得紧紧的,连一根毛发也钻不进去,不替你说句好话。小姐因为你不在,要吊死你呢。
小丑 让她吊死我吧;好好地吊死的人,在这世上可以不怕敌人。
玛利娅 把你的话解释解释。
小丑 因为他看不见敌人了。
玛利娅 好一句无聊的回答。让我告诉你“不怕敌人”这句话夜是怎么来的吧。
小丑 怎么来的,玛利娅姑娘?
玛利娅 是从打仗里来的;下回你再撒赖的时候,就可以放开胆子这样说。
小丑 好吧,上帝给聪明与聪明人;至于傻子们呢,那只好靠他们的本事了。
玛利娅 可是你这么久在外边鬼混,小姐一定要把你吊死的,否则把你赶出去,那不是跟把你吊死一样好吗?
小丑 好好地吊死常常可以防止坏的婚姻;至于赶出去,那在夏天倒还没甚要紧。
玛利娅 那么你已经下了决心了吗?
小丑 不,没有;可是我决定了两端。
玛利娅 假如一端断了,一端还连着;假如两端都断了,你的裤子也落下来了。
小丑 妙,真的很妙。好,去你的吧;要是托比老爷戒了酒,你在伊利里亚的雌儿中间也好算是个门当户对的调皮角色了。
玛利娅 闭嘴,你这坏蛋,别胡说了。小姐来啦,你还是好好地想出个推托来。(下。)
小丑 才情呀,请你帮我好好地装一下傻瓜!那些自负才情的人,实际上往往是些傻瓜;我知道我自己没有才情,因此也许可以算做聪明人。昆那拍勒斯④怎么说的?“与其做愚蠢的智人,不如做聪明的愚人。”
奥丽维娅偕马伏里奥上。
小丑 上帝祝福你,小姐!
奥丽维娅 把这傻子撵出去!
小丑 喂,你们不听见吗?把这位小姐撵出去。
奥丽维娅 算了吧!你是个干燥无味的傻子,我不要再看见你了;而且你已经变得不老实起来了。
小丑 我的小姐,这两个毛病用酒和忠告都可以治好。只要给干燥无味的傻子一点酒喝,他就不干燥了。只要劝不老实的人洗心革面,弥补他从前的过失:假如他能够弥补的话,他就不再不老实了;假如他不能弥补,那么叫裁缝把他补一补也就得了。弥补者,弥而补之也:道德的失足无非补上了一块罪恶;罪恶悔改之后,也无非补上了一块道德。假如这种简单的论理可以通得过去,很好;假如通不过去,还有什么办法?当忘八是一件倒霉的事,美人好比鲜花,这都是无可怀疑的。小姐吩咐把傻子撵出去;因此我再说一句,把她撵出去吧。
奥丽维娅 尊驾,我吩咐他们把你撵出去呢。
小丑 这就是大错而特错了!小姐,“戴了和尚帽,不定是和尚”;那就好比是说,我身上虽然穿着愚人的彩衣,可是我并不一定连头脑里也穿着它呀。我的好小姐,准许我证明您是个傻子。
奥丽维娅 你能吗?
小丑 再便当也没有了,我的好小姐。
奥丽维娅 那么证明一下看。
小丑 小姐,我必须把您盘问;我的贤淑的小乖乖,回答我。
奥丽维娅 好吧,先生,为了没有别的消遣,我就等候着你的证明吧。
小丑 我的好小姐,你为什么悲伤?
奥丽维娅 好傻子,为了我哥哥的死。 |