第十二夜(2)
时间:2021-04-01 作者:莎士比亚 点击:次
托比 哼,让她去今天反对、明天反对,尽管反对下去吧。 玛利娅 哦,但是您总得有个分寸,不要太失身分才是。 托比 身分!我这身衣服难道不合身分吗?穿了这种衣服去喝酒,也很有身分的了;还有这双靴子,要是它们不合身分,就叫它们在靴带上吊死了吧。 玛利娅 您这样酗酒会作践了您自己的,我昨天听见小姐说起过;她还说起您有一晚带到这儿来向她求婚的那个傻骑士。 托比 谁?安德鲁·艾古契克爵士吗? 玛利娅 呢,就是他。 托比 他在伊利里亚也算是一表人才了。 玛利娅 那又有什么相干? 托比 哼,他一年有三千块钱收入呢。 玛利娅 哦,可是一年之内就把这些钱全花光了。他是个大傻瓜,而且是个浪子。 托比 呸!你说出这种话来!他会拉低音提琴;他会不看书本讲三四国文字,一个字都不模糊;他有很好的天分。 玛利娅 是的,傻子都是得天独厚的;因为他除了是个傻瓜之外,又是一个惯会惹是招非的家伙;要是他没有懦夫的天分来缓和一下他那喜欢吵架的脾气,有见识的人都以为他就会有棺材睡的。 托比 我举手发誓,这样说他的人,都是一批坏蛋,信口雌黄的东西。他们是谁啊? 玛利娅 他们又说您每夜跟他在一块儿喝酒。 托比 我们都喝酒祝我的侄女健康呢。只要我的喉咙里有食道,伊利里亚有酒,我便要为她举杯祝饮。谁要是不愿为我的侄女举杯祝饮,喝到像拙陀螺似的天旋地转,他就是个不中用的汉子,是个卑鄙小人。嘿,丫头!放正经些!安德鲁·艾古契克爵士来啦。 安德鲁·艾古契克爵士上。 安德鲁 托比·培尔契爵士!您好,托比·培尔契爵士! 托比 亲爱的安德鲁爵士! 安德鲁 您好,美貌的小泼妇! 玛利娅 您好,大人。 托比 寒暄几句,安德鲁爵士,寒暄几句。 安德鲁 您说什么? 托比 这是舍侄女的丫环。 安德鲁 好寒萱姊姊,我希望咱们多多结识。 玛利娅 我的名字是玛丽,大人。 安德鲁 好玛丽·寒萱姊姊,—— 托比 你弄错了,骑士;“寒暄几句”就是跑上去向她应酬一下,招呼一下,客套一下,来一下的意思。 安德鲁 嗳哟,当着这些人我可不能跟她打交道。“寒暄”就是这个意思吗? 玛利娅 再见,先生们。 托比 要是你让她这样走了,安德鲁爵士,你以后再不用充汉子了。 安德鲁 要是你这样走了,姑娘,我以后再不用充汉子了。好小姐,你以为你手边是些傻瓜吗? 玛利娅 大人,可是我还不曾跟您握手呢。 安德鲁 那很好办,让我们握手。 玛利娅 好了,大人,思想是无拘无束的。请您把这只手带到卖酒的柜台那里去,让它喝两盅吧。 安德鲁 这怎么讲,好人儿?你在打什么比方? 玛利娅 我是说它怪没劲的。 安德鲁 是啊,我也这样想。不管人家怎么说我蠢,应该好好保养两手的道理我还懂得。可是你说的是什么笑话? 玛利娅 没劲的笑话。 安德鲁 你一肚子都是这种笑话吗? 玛利娅 不错,大人,满手里抓的也都是。得,现在我放开您的手了,我的笑料也都吹了。(下。) 托比 骑士啊!你应该喝杯酒儿。几时我见你这样给人愚弄过? 安德鲁 我想你从来没有见过;除非你见我给酒弄昏了头。有时我觉得我跟一般基督徒和平常人一样笨;可是我是个吃牛肉的老饕,我相信那对于我的聪明很有妨害。 托比 一定一定。 安德鲁 要是我真那样想的话,以后我得戒了。托比爵士,明天我要骑马回家去了。 托比 Pourquoi②,我的亲爱的骑士? 安德鲁 什么叫Pourquoi?好还是不好?我理该把我花在击剑、跳舞和耍熊上面的工夫学几种外国话的。唉!要是我读了文学多么好! 托比 要是你花些工夫在你的鬈发钳③上头,你就可以有一头很好的头发了。 安德鲁 怎么,那跟我的头发有什么关系? 托比 很明白,因为你瞧你的头发不用些工夫上去是不会鬈曲起来的。 安德鲁 可是我的头发不也已经够好看了吗? 托比 好得很,它披下来的样子就像纺杆上的麻线一样,我希望有哪位奶奶把你夹在大腿里纺它一纺。 安德鲁 真的,我明天要回家去了,托比爵士。你侄女不肯接见我;即使接见我,多半她也不会要我。这儿的公爵也向她求婚呢。 托比 她不要什么公爵不公爵;她不愿嫁给比她身分高、地位高、年龄高、智慧高的人,我听见她这样发过誓。嘿,老兄,还有希望呢。 安德鲁 我再耽搁一个月。我是世上心思最古怪的人;我有时老是喜欢喝酒跳舞。 托比 这种玩意儿你很擅胜场的吗,骑士? 安德鲁 可以比得过伊利里亚无论哪个不比我高明的人;可是我不愿跟老手比。 托比 你跳舞的本领怎样? 安德鲁 不骗你,我会旱地拔葱。 托比 我会葱炒羊肉。 安德鲁 讲到我的倒跳的本事,简直可以比得上伊利里亚的无论什么人。 托比 为什么你要把这种本领藏匿起来呢?为什么这种天才要复上一块幕布?难道它们也会沾上灰尘,像大姑娘的画像一样吗?为什么不跳着“加里阿”到教堂里去,跳着“科兰多”一路回家?假如是我的话,我要走步路也是“捷格”舞,撒泡尿也是五步舞呢。你是什么意思?这世界上是应该把才能隐藏起来的吗?照你那双出色的好腿看来,我想它们是在一个跳舞的星光底下生下来的。 |