雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

第十二夜(16)


安东尼奥  你现在不认识我了吗?难道我给你的好处不能使你心动吗?别看着我倒霉好欺侮,要是激起我的性子来,我也会不顾一切,向你一一数说你的忘恩负义的。 
薇奥拉  我一点不知道;您的声音相貌我也完全不认识。我痛恨人们的忘恩,比之痛恨说谎、虚荣、饶舌、酗酒,或是其他存在于脆弱的人心中的陷入的恶德还要厉害。 
安东尼奥  唉,天哪! 
警吏乙  好了,对不起,朋友,走吧。 
安东尼奥  让我再说句话,你们瞧这个孩子,他是我从死神的掌握中夺了来的,我用神圣的爱心照顾着他;我以为他的样子是个好人,才那样看重着他。 
警史甲  那跟我们有什么相干呢?别耽误了时间,去吧! 
安东尼奥  可是唉!这个天神一样的人,原来却是个邪魔外道!西巴斯辛,你未免太羞辱了你这副好相貌了。
心上的瑕疵是真的垢污;
无情的人才是残废之徒。
善即是美;但美丽的奸恶,
是魔鬼雕就文彩的空椟。 
警吏甲  这家伙发疯了;带他去吧!来,来,先生。 
安东尼奥  带我去吧。(警吏带安东尼奥下。) 
薇奥拉  他的话儿句句发自衷肠;
他坚持不疑,我意乱心慌。
但愿想像的事果真不错,
是他把妹妹错认作哥哥! 
托比  过来,骑士;过来,费边;让我们悄悄地讲几句聪明话。 
薇奥拉  他说起西巴斯辛的名字,
我哥哥正是我镜中影子,
兄妹俩生就一般的形状,
再加上穿扮得一模一样;
但愿暴风雨真发了慈心,
无情的波浪变作了多情!(下。) 
托比  好一个刁滑的卑劣的孩子,比兔子还胆怯!他坐视朋友危急而不顾,还要装做不认识,可见他刁恶的一斑,至于他的胆怯呢,问费边好了。 
费边  一个懦夫,一个把怯懦当神灵一样敬奉的懦夫。 
安德鲁  他妈的,我要追上去把他揍一顿。 
托比  好,把他狠狠地揍一顿,可是别拔出你的剑来。 
安德鲁  要是我不——(下。) 
费边  来,让我们去瞧去。 
托比  我可以赌无论多少钱,到头来不会有什么事发生的。(同下。) 


第四幕

--------------------------------------------------------------------------------

第一场 奥丽维娅宅旁街道
      西巴斯辛及小丑上。 
小丑  你要我相信我不是差来请你的吗? 
西巴斯辛  算了吧,算了吧,你是个傻瓜;给我走开去。 
小丑  装腔装得真好!是的,我不认识你;我的小姐也不会差我来请你去讲话;你的名字也不是西萨里奥大爷。什么都不是。 
西巴斯辛  请你到别处去大放厥辞吧;你又不认识我。 
小丑  大放厥辞!他从什么大人物那儿听了这句话,却来用在一个傻瓜身上。大放厥辞!我担心整个痴愚的世界都要装腔作态起来了。请你别那么怯生生的,告诉我应当向我的小姐放些什么“厥辞”。要不要对她说你就来? 
西巴斯辛  傻东西,请你走开吧;这儿有钱给你;要是你再不去,我可就要不客气了。 
小丑  真的,你倒是很慷慨。这种聪明人把钱给傻子,就像用十四年的收益来买一句好话。 
      安德鲁上。 
安德鲁  呀,朋友,我又碰见你了吗?吃这一下。(击西巴斯辛。) 
西巴斯辛  怎么,给你尝尝这一下,这一下,这一下!(打安德鲁)所有的人们都疯了吗? 
      托比及费边上。 
托比  停住,朋友,否则我要把你的刀子摔到屋子里去了。 
小丑  我就去把这事告诉我的小姐。我不愿凭两便士就代人受过。(下。) 
托比  (拉西巴斯辛)算了,朋友,住手吧。 
安德鲁  不,让他去吧。我要换一个法儿对付他。要是伊利里亚是有法律的话,我要告他非法殴打的罪;虽然是我先动手,可是那没有关系。 
西巴斯辛  放下你的手! 
托比  算了吧,朋友,我不能放走你。来,我的青年的勇士,放下你的家伙。你打架已经打够了;来吧。 
西巴斯辛  你别想抓住我。(挣脱)现在你要怎样?要是你有胆子的话,拔出你的剑来吧。 
托比  什么!什么!那么我倒要让你流几滴莽撞的血呢。(拔剑。) 
      奥丽维娅上。 
奥丽维娅  住手,托比!我命令你! 
托比  小姐! 
奥丽维娅  有这等事吗?忘恩的恶人!只配住在从来不懂得礼貌的山林和洞窟里的。滚开!——别生气,亲爱的西萨里奥。——莽汉,走开!(托比、安德鲁、费边同下)好朋友,你是个有见识的人,这回的惊扰实在太失礼、太不成话了,请你不要生气。跟我到舍下去吧;我可以告诉你这个恶人曾经多少次无缘无故地惹是招非,你听了就可以把这回事情一笑置之了。你一定要去的:
别推托!他灵魂该受天戳,
为你惊起了我心头小鹿。 
西巴斯辛  滋味难名,不识其中奥妙;
是疯眼昏迷?是梦魂颠倒?
愿心魂永远在忘河沉浸;
有这般好梦再不须梦醒! 
奥丽维娅  请你来吧;你得听我的话。 
西巴斯辛  小姐,遵命。 
奥丽维娅  但愿这回非假!(同下。) 

第二场 奥丽维娅宅中一室
      玛利娅及小丑上;马伏里奥在相接的暗室内。 
玛利娅  哦,我请你把这件袍子穿上,这把胡须套上,让他相信你是副牧师托巴斯师傅。快些,我就去叫托比老爷来。(下。) 
小丑  好,我就穿起来,假装一下;我希望我是第一个扮作这种样子的。我的身材不够高,穿起来不怎么神气;略为胖一点,也不像个用功念书的:可是给人称赞一声是个老实汉子和很好的当家人,也就跟一个用心思的读书人一样好了。——那两个同党的来了。 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: