雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

第十二夜(15)


      托比·培尔契爵士及费边重上。 
托比  先生,上帝保佑你! 
薇奥拉  上帝保佑您,爵士! 
托比  准备着防御吧。我不知道你作了什么对不起他的事情;可是你那位对头满心怀恨,一股子的杀气在园子尽头等着你呢。拔出你的剑来,赶快预备好;因为你的敌人是个敏捷精明而可怕的人。 
薇奥拉  您弄错了,爵士,我相信没人会跟我争吵;我完全不记得我曾经得罪过什么人。 
托比  你会知道事情是恰恰相反的,我告诉你;所以要是你看重你的生命的话,留点神吧;因为你的冤家年轻力壮,武艺不凡,火气又那么大。 
薇奥拉  请问爵士,他是谁呀? 
托比  他是个不靠军功而受封的骑士;可是跟人吵起架来,那简直是个魔鬼:他已经叫三个人的灵魂出壳了。现在他的怒气已经一发而不可收拾,非把人杀死送进坟墓里去决不甘心。他的格言是不管三七二十一,拚个你死我活。 
薇奥拉  我要回到府里去请小姐派几个人给我保镖。我不会跟人打架。我听说有些人故意向别人寻事,试验他们的勇气;这个人大概也是这一类的。 
托比  不,先生,他的发怒是有充分理由的,因为你得罪了他;所以你还是上去答应他的要求吧。你不能回到屋子里去,除非你在没有跟他交手之前先跟我比个高低。横竖都得冒险,你何必不去会会他呢?所以上去吧,把你的剑赤条条地拔出来;无论如何你非得动手不可,否则以后你再不用带剑了。 
薇奥拉  这真是既无礼又古怪。请您帮我一下忙,去问问那骑士我得罪了他什么。那一定是我偶然的疏忽,决不是有意的。 
托比  我就去问他。费边先生,你陪着这位先生等我回来。(下。) 
薇奥拉  先生,请问您知道这是怎么一回事吗? 
费边  我知道那骑士对您很不乐意,抱着拚命的决心;可是详细的情形却不知道。 
薇奥拉  请您告诉我他是个什么样子的人? 
费边  照他的外表上看起来,并没有什么惊人的地方;可是您跟他一交手,就知道他的厉害了。他,先生,的确是您在伊利里亚无论哪个地方所碰得到的最有本领、最凶狠、最厉害的敌手。您就过去见他好不好?我愿意替您跟他讲和,要是能够的话。 
薇奥拉  那多谢您了。我是个宁愿亲近教士不愿亲近骑士的人;我这副小胆子,即使让别人知道了,我也不在乎。(同下。) 
      托比及安德鲁重上。 
托比  嘿,老兄,他才是个魔鬼呢;我从来不曾见过这么一个泼货。我跟他连剑带鞘较量了一回,他给我这么致命的一刺,简直无从招架;至于他还起手来,那简直像是你的脚踏在地上一样万无一失。他们说他曾经在波斯王宫里当过剑师。 
安德鲁  糟了!我不高兴跟他动手。 
托比  好,但是他可不肯甘休呢;费边在那边简直拦不住他。 
安德鲁  该死!早知道他有这种本领,我再也不去惹他的。假如他肯放过这回,我情愿把我的灰色马儿送给他。 
托比  我去跟他说去。站在这儿,摆出些威势来;这件事情总可以和平了结的。(旁白)你的马儿少不得要让我来骑,你可大大地给我捉弄了。 
      费边及薇奥拉重上。 
托比  (向费边)我已经叫他把他的马儿送上议和。我已经叫他相信这孩子是个魔鬼。 
费边  他也是十分害怕他,吓得心惊肉跳脸色发白,像是一头熊追在背后似的。 
托比  (向薇奥拉)没有法子,先生;他因为已经发过了誓,非得跟你决斗一下不可。他已经把这回吵闹考虑过,认为起因的确是微不足道的;所以为了他所发的誓起见,拔出你的剑来吧,他声明他不会伤害你的。 
薇奥拉  (旁白)求上帝保佑我!一点点事情就会给他们知道我是不配当男人的。 
费边  要是你见他势不可当,就让让他吧。 
托比  来,安德鲁爵士,没有办法,这位先生为了他的名誉起见,不得不跟你较量一下,按着决斗的规则,他不能规避这一回事;可是他已经答应我,因为他是个堂堂君子又是个军人,他不会伤害你的。来吧,上去! 
安德鲁  求上帝让他不要背誓!(拔剑。) 
薇奥拉  相信我,这全然不是出于我的本意。(拨剑。) 
      安东尼奥上。 
安东尼奥  放下你的剑。要是这位年轻的先生得罪了你,我替他担个不是;要是你得罪了他,我可不肯对你甘休。(拔剑。) 
托比  你,朋友!咦,你是谁呀? 
安东尼奥  先生,我是他的好朋友;为了他的缘故,无论什么事情说得出的便做得到。 
托比  好吧,你既然这样喜欢管人家的闲事,我就奉陪了。(拔剑。) 
费边  啊,好托比老爷,住手吧!警官们来了。 
托比  过会儿再跟你算账。 
薇奥拉  (向安德鲁)先生,请你放下你的剑吧。 
安德鲁  好,放下就放下,朋友;我可以向你担保,我的话说过就算数。那匹马你骑起来准很舒服,它也很听话。 
      二警吏上。 
警吏甲  就是这个人;执行你的任务吧。 
警吏乙  安东尼奥,我奉奥西诺公爵之命来逮捕你。 
安东尼奥  你看错人了,朋友。 
警吏甲  不,先生,一点没有错。我很认识你的脸,虽然你现在头上不戴着水手的帽子。——把他带走,他知道我认识他的。 
安东尼奥  我只好服从。(向薇奥拉)这场祸事都是因为要来寻找你而起;可是没有办法,我必得服罪。现在我不得不向你要回我的钱袋了,你预备怎样呢?叫我难过的倒不是我自己的遭遇,而是不能给你尽一点力。你吃惊吗?请你宽心吧。 
警吏乙  来,朋友,去吧。 
安东尼奥  那笔钱我必须向你要几个。 
薇奥拉  什么钱,先生?为了您在这儿对我的好意相助,又看见您现在的不幸,我愿意尽我的微弱的力量借给您几个钱;我是个穷小子,这儿随身带着的钱,可以跟您平分。拿着吧,这是我一半的家私。 


作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: