雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

李尔王(9)


葛罗斯特  好狠心的畜生!他赖得掉他的信吗?他不是我生出来的。(内喇叭奏花腔)听!公爵的喇叭。我不知道他来有什么事。我要把所有的城门关起来,看这畜生逃到哪儿去;公爵必须答应我这一个要求;而且我还要把他的小像各处传送,让全国的人都可以注意他。我的孝顺的孩子,你不学你哥哥的坏样,我一定想法子使你能够承继我的土地。 
      康华尔、里根及侍从等上。 
康华尔  您好,我的尊贵的朋友!我还不过刚到这儿,就已经听见了奇怪的消息。 
里根  要是真有那样的事,那罪人真是万死不足蔽辜了。是怎么一回事,伯爵? 
葛罗斯特  啊!夫人,我这颗老心已经碎了,已经碎了! 
里根  什么!我父亲的义子要谋害您的性命吗?就是我父亲替他取名字的,您的爱德伽吗? 
葛罗斯特  啊!夫人,夫人,发生了这种事情,真是说来叫人丢脸。 
里根  他不是常常跟我父亲身边的那些横行不法的骑士们在一起吗? 
葛罗斯特  我不知道,夫人。太可恶了!太可恶了! 
爱德蒙  是的,夫人,他正是常跟这些人在一起的。 
里根  无怪他会变得这样坏;一定是他们撺掇他谋害了老头子,好把他的财产拿出来给大家挥霍。今天傍晚的时候,我接到我姊姊的一封信,她告诉我他们种种不法的情形,并且警告我要是他们想要住到我的家里来,我千万不要招待他们。 
康华尔  相信我,里根,我也决不会去招待他们。爱德蒙,我听说你对你的父亲很尽孝道。 
爱德蒙  那是做儿子的本分,殿下。 
葛罗斯特  他揭发了他哥哥的阴谋;您看他身上的这一处伤就是因为他奋不顾身,想要捉住那畜生而受到的。 
康华尔  那凶徒逃走了,有没有人追上去? 
葛罗斯特  有的,殿下。 
康华尔  要是他给我们捉住了,我们一定不让他再为非作恶;你只要决定一个办法,在我的权力范围以内,我都可以替你办到。爱德蒙,你这一回所表现的深明大义的孝心,使我们十分赞美;像你这样不负付托的人,正是我们所需要的,我们将要大大地重用你。 
爱德蒙  殿下,我愿意为您尽忠效命。 
葛罗斯特  殿下这样看得起他,使我感激万分。 
康华尔  你还不知道我们现在所以要来看你的原因—— 
里根  尊贵的葛罗斯特,我们这样在黑暗的夜色之中,一路摸索前来,实在是因为有一些相当重要的事情,必须请教请教您的高见。我们的父亲和姊姊都有信来,说他们两人之间发生了一些冲突;我想最好不要在我们自己的家里答复他们;两方面的使者都在这儿等候我打发。我们的善良的老朋友,您不要气恼,替我们赶快出个主意吧。 
葛罗斯特  夫人但有所命,我总是愿意贡献我的一得之愚的。殿下和夫人光临蓬荜,欢迎得很!(同下。) 

第二场 葛罗斯特城堡之前
      肯特及奥斯华德各上。 
奥斯华德  早安,朋友;你是这屋子里的人吗? 
肯特  喂。 
奥斯华德  什么地方可以让我们拴马? 
肯特  烂泥地里。 
奥斯华德  对不起,大家是好朋友,告诉我吧。 
肯特  谁是你的好朋友? 
奥斯华德  好,那么我也不理你。 
肯特  要是我把你一口咬住,看你理不理我。 
奥斯华德  你为什么对我这样?我又不认识你。 
肯特  家伙,我认识你。 
奥斯华德  你认识我是谁? 
肯特  一个无赖;一个恶棍;一个吃剩饭的家伙;一个下贱的、骄傲的、浅薄的、叫化子一样的、只有三身衣服、全部家私算起来不过一百镑的、卑鄙龌龊的、穿毛绒袜子的奴才;一个没有胆量的、靠着官府势力压人的奴才;一个婊子生的、顾影自怜的、奴颜婢膝的、涂脂抹粉的混账东西;全部家私都在一只箱子里的下流胚,一个天生的忘八胚子;又是奴才,又是叫化子,又是懦夫,又是忘八,又是一条杂种老母狗的儿子;要是你不承认你这些头衔,我要把你打得放声大哭。 
奥斯华德  咦,奇怪,你是个什么东西,你也不认识我,我也不认识你,怎么开口骂人? 
肯特  你还说不认识我,你这厚脸皮的奴才!两天以前,我不是把你踢倒在地上,还在王上的面前打过你吗?拔出剑来,你这混蛋;虽然是夜里,月亮照着呢;我要在月光底下把你剁得稀烂。(拔剑)拔出剑来,你这婊子生的、臭打扮的下流东西,拔出剑来! 
奥斯华德  去!我不跟你胡闹。 
肯特  拔出剑来,你这恶棍!谁叫你做人家的傀儡,替一个女儿寄信攻击她的父王,还自鸣得意呢?拔出剑来,你这混蛋,否则我要砍下你的胚骨。拔出剑来,恶棍;来来来! 
奥斯华德  喂!救命哪!要杀人啦!救命哪! 
肯特  来,你这奴才;站住,混蛋,别跑;你这漂亮的奴才,你不会还手吗?(打奥斯华德。) 
奥斯华德  救命啊!要杀人啦!要杀人啦! 
      爱德蒙拔剑上。 
爱德蒙  怎么!什么事?(分开二人。) 
肯特  好小子,你也要寻事吗?来,我们试一下吧!来,小哥儿。 
      康华尔、里根、葛罗斯特及众仆上。 
葛罗斯特  动刀动剑的,什么事呀? 
康华尔  大家不要闹;谁再动手,就叫他死。怎么一回事? 
里根  一个是我姊姊的使者,一个是国王的使者。 
康华尔  你们为什么争吵?说。 
奥斯华德  殿下,我给他缠得气都喘不过来啦。 
肯特  怪不得你,你把全身勇气都提起来了。你这懦怯的恶棍,造化不承认他曾经造下你这个人;你是一个裁缝手里做出来的。 
康华尔  你是一个奇怪的家伙;一个裁缝会做出一个人来吗? 
肯特  嗯,一个裁缝;石匠或者油漆匠都不会把他做得这样坏,即使他们学会这行手艺才不过两个钟头。 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: