李尔王(27)
时间:2021-04-01 作者:莎士比亚 点击:次
爱德蒙 你这番话很使我感动,说不定对我有好处;可是说下去吧,看上去你还有一些话要说。 奥本尼 要是还有比这更伤心的事,请不要说下去了吧;因为我听了这样的话,已经忍不住热泪盈眶了。 爱德伽 对于不喜欢悲哀的人,这似乎已经是悲哀的顶点;可是在极度的悲哀之上,却还有更大的悲哀。当我正在放声大哭的时候,来了一个人,他认识我就是他所见过的那个疯丐,不敢接近我;可是后来他知道了我究竟是什么人,遭遇到什么样不幸,他就抱住我的头颈,大放悲声,好像要把天空都震碎一般;他俯伏在我的父亲的尸体上;讲出了关于李尔和他两个人的一段最凄惨的故事;他越讲越伤心,他的生命之弦都要开始颤断了;那时候喇叭的声音已经响过二次,我只好抛下他一个人在那如痴如醉的状态之中。 奥本尼 可是这是什么人? 爱德伽 肯特,殿下,被放逐的肯特;他一路上乔装改貌,跟随那把他视同仇敌的国王,替他躬操奴隶不如的贱役。 一侍臣持一流血之刀上。 侍臣 救命!救命!救命啊! 爱德伽 救什么命! 奥本尼 说呀,什么事? 爱德伽 那柄血淋淋的刀是什么意思? 侍臣 它还热腾腾地冒着气呢;它是从她的心窝里拔出来的,——啊!她死了! 奥本尼 谁死了?说呀。 侍臣 您的夫人,殿下,您的夫人;她的妹妹也给她毒死了,她自己承认的。 爱德蒙 我跟她们两人都有婚姻之约,现在我们三个人可以在一块儿做夫妻了。 爱德伽 肯特来了。 奥本尼 把她们的尸体抬出来,不管她们有没有死。这一个上天的判决使我们战栗,却不能引起我们的怜悯。(侍臣下。) 肯特上。 奥本尼 啊!这就是他吗?当前的变故使我不能对他尽我应尽的敬礼。 肯特 我要来向我的王上道一声永久的晚安,他不在这儿吗? 奥本尼 我们把一件重要的事情忘了!爱德蒙,王上呢?考狄利娅呢?肯特,你看见这一种情景吗?(传从抬高纳里尔、里根二尸体上。) 肯特 嗳哟!这是为了什么? 爱德蒙 爱德蒙还是有人爱的;这一个为了我的缘故毒死了那一个,跟着她也自杀了。 奥本尼 正是这样。把她们的脸遮起来。 爱德蒙 我快要断气了,倒想做一件违反我的本性的好事。赶快差人到城堡里去,因为我已经下令,要把李尔和考狄利娅处死。不要多说废话,迟一点就来不及啦。 奥本尼 跑!跑!跑呀! 爱德伽 跑去找谁呀,殿下?——谁奉命干这件事的?你得给我一件什么东西,作为赦免的凭证。 爱德蒙 想得不错;把我的剑拿去给那队长。 奥本尼 快去,快去。(爱德伽下。) 爱德蒙 他从我的妻子跟我两人的手里得到密令,要把考狄利娅在狱中缢死,对外面说是她自己在绝望中自杀的。 奥本尼 神明保佑她!把他暂时抬出去。(侍从抬爱德蒙下。) 李尔抱考狄利娅尸体,爱德伽、军官及余人等同上。 李尔 哀号吧,哀号吧,哀号吧,哀号吧!啊!你们都是些石头一样的人;要是我有了你们的那些舌头和眼睛,我要用我的眼泪和哭声震撼穹苍。她是一去不回的了。一个人死了还是活着,我是知道的;她已经像泥土一样死去。借一面镜子给我;要是她的气息还能够在镜面上呵起一层薄雾,那么她还没有死。 肯特 这就是世界最后的结局吗? 爱德伽 还是末日恐怖的预兆? 奥本尼 天倒下来了,一切都要归于毁灭吗? 李尔 这一根羽毛在动;她没有死!要是她还有活命,那么我的一切悲哀都可以消释了。 肯特 (跪)啊,我的好主人! 李尔 走开! 爱德伽 这是尊贵的肯特,您的朋友。 李尔 一场瘟疫降落在你们身上,全是些凶手,奸贼!我本来可以把她救活的;现在她再也回不转来了!考狄利娅,考狄利娅!等一等。嘿!你说什么?她的声音总是那么柔软温和,女儿家是应该这样的。我亲手杀死了那把你缢死的奴才。 军官 殿下,他真的把他杀死了。 李尔 我不是把他杀死了吗,汉子?从前我一举起我的宝刀,就可以叫他们吓得抱头鼠窜;现在年纪老啦,受到这许多磨难,一天比一天不中用啦。你是谁?等会儿我就可以说出来了;我的眼睛可不大好。 肯特 要是命运女神向人夸口,说起有两个曾经一度被她宠爱、后来却为她厌弃的人,那么在我们的眼前就各站着其中的一个。 李尔 我的眼睛太糊涂啦。你不是肯特吗? 肯特 正是,您的仆人肯特。您的仆人卡厄斯呢? 李尔 他是一个好人,我可以告诉你;他一动起火来就会打人。他现在已经死得骨头都腐烂了。 肯特 不,陛下;我就是那个人—— 李尔 我马上能认出来你是不是。 肯特 自从您开始遭遇变故以来,一直跟随着您的不幸的足迹。 李尔 欢迎,欢迎。 肯特 不,一切都是凄惨的、黑暗的、阴郁的,您的两个大女儿已经在绝望中自杀了。 李尔 嗯,我也想是这样的。 奥本尼 他不知道他自己在说些什么话,我们谒见他也是徒然的。 爱德伽 全然是徒劳。 一军官上。 军官 启禀殿下,爱德蒙死了。 奥本尼 他的死在现在不过是一件无足重轻的小事。各位勋爵和尊贵的朋友,听我向你们宣示我的意旨:对于这一位老病衰弱的君王,我们将要尽我们的力量给他可能的安慰;当他在世的时候,我仍旧把最高的权力归还给他。(向爱德伽、肯特)你们两位仍旧恢复原来的爵位,我还要加赉你们额外的尊荣,褒扬你们过人的节行。一切朋友都要得到他们忠贞的报酬,一切仇敌都要尝到他们罪恶的苦杯。——啊!瞧,瞧! |