哥特式的居室·浮士德(2)
时间:2022-11-23 作者:歌德 点击:次
他的天性是以谦逊为先。 自从高贵的师祖无故隐遁, 敝师就一直是坐卧不宁; 非等到师祖回来他不安心。 这间书室照旧保存, 和浮士德博士离去以前一般光景, 它等待着他日归来的旧主人。 我本人从不敢冒昧走进—— 究竟今天转了什么好运? 四周墙壁似乎都感到震惊; 门柱摇动,门闩脱榫, 不然的话,连阁下也进不了门。 靡非斯陀 令师现在何处? 领我去见他,或请他来会晤! 助手 唉,他订下非常严格的戒条! 我不知道好不好前去打扰。 他为了从事伟大的工作, 成年累月过着极幽静的生活。 他原本是学者中最孱弱的一员, 现在竟变得和烧炭夫一般, 从耳根乌黑到鼻尖, 为吹火熏红了双眼。 每时每刻在渴望大功告成, 只有火钳发出音乐的声音。 靡非斯陀 难道他连我也不许走近? 我是来促进他幸福的人。 助手退场,靡非斯陀庄重地坐下。 我刚把这位子坐定, 就从后边来了一位熟识的客人。 这一回他却是崭然一新: 会变得狂妄和骄傲透顶。 学士 (由廊上冲来) 我发现门户开放, 终于大有希望! 现在可不比从前: 活人像死人一样 在腐蚀中萎缩沮丧, 活着的时候就在死亡。 这些板壁和墙垣, 都倾斜而快下陷, 我们若不见机躲开, 一定会被压扁。 我比谁都大胆, 也不敢进去冒险。 可是今天我还要探悉什么! 多年前不是到这儿来过? 那时我战战兢兢手足无措, 是个初出茅芦的老实小伙。 我相信胡子老头儿必然不错, 把他们的空谈一再揣摩。 他们从破旧的古本, 向我胡诌一些事情, 分明连自己也不相信, 却用来浪费大好光阴。 怎么?——在那斗室的后层, 还坐着一人模糊不清! 我近看时好不惊异: 他还披着那棕色的毛皮, 的确和我离开时一般光景, 粗糙的毛茸裹着全身! 当时他显得能言会语, 因为我听不懂他的意思; 但是我今天决不受欺, 昂然地向他近逼! 老先生,如果冥河之水浑浑, 还不曾淹没你那斜垂的秃顶, 你得认清现在来的学生, 已从学院的教鞭下长成。 我看你还是故我依然; 我却今非昔比,你得刮目相看。 靡非斯陀 我颇高兴铃声唤你来前, 当年我就不曾轻视台端; 毛虫和蛹已经预言, 未来的花蝴蝶是多么翩翩。 那时你对头上鬈发和领上花边, 还怀着童稚般的快感—— 你大概从不曾留过发辫?—— 我看你今天的发式模仿瑞典。 你完全显得精明强干; 可是回家去切莫专横武断! 学士 我的老先生!咱们又在原地碰头; 你可得考虑革新时代的潮流, 少把模棱两可的话儿胡诌! 我们对事物有完全不同的考究。 你曾经把善良诚实的青年愚弄; 当时你毫不费力就告成功, 可是今天没人敢轻举妄动。 靡非斯陀 要对青年纯讲真理, 黄口小儿总不惬意。 但经过了许多年月日时, 他们亲身碰到过无数钉子, 那时他们以为这是自己固有的知识, 于是就称老师是个笨东西。 学士 也许说是流氓! 哪个老师肯把真话对我们当面直讲? 每人都会把事情缩小或夸张, 对待诚实孩子忽而认真,忽而扯谎。 靡非斯陀 要学习固然得抓紧时间; 我看你准备拿起教鞭。 已过了不少月和不少年, 你必然赢得了丰富经验。 学士 什么经验!不过是泡沫和灰尘! 怎能和精神相提并论! 承认吧:人们从前所知道的一点东西, 根本说来就一钱不值! 靡非斯陀 (过了一会儿) 这点我早已料到!我是个傻角, 自己也颇感到无聊和浅薄。 学士 我很高兴!你有自知之明; 你算是我碰到的第一个明白的老人! 靡非斯陀 |