雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典诗歌 >

哥特式的居室·浮士德

浮士德(全文在线阅读)  >   哥特式的居室

  
狭隘的哥特式居室,穹窿屋顶,   
浮士德从前的书斋,一切如旧。 靡非斯陀   
(从幕后走出,当他揭幕回顾,可以看   
见浮士德躺在一张古老的卧榻上。)   
不幸的人儿啊!就躺在此间,   
陷入了难以解脱的爱情纠缠!   
见了海伦而魂断,   
谁也不容易醒转。   
(环顾四周)   
我环顾上下四方,   
一切都维持原样;   
只觉得彩色玻璃更加无光,   
到处增加了蛛网,   
墨水凝结,纸头发黄,   
不过一切都在原来的地方;   
连那枝鹅毛笔也搁在这里,   
浮士德曾用它给魔鬼签字。   
对呀!有滴血还冻凝在笔管当中,   
那是我从他的指头上骗哄。   
对这种唯一无二的古董,   
我希望大搜藏家有幸躬逢。   
壁钩上还挂着那件旧式皮袍,   
使我回想起以前开的玩笑,   
我曾把一位少年指教,   
也许他成了青年还受益不少。   
我实在按捺不下这个嗜好,   
再把蒙茸温暖的皮袍穿上一遭,   
装成大学讲师对人夸耀,   
正如人们公认为天公地道。   
学者们倒懂得如何办到,   
可是魔鬼却久已忘了。   
取下皮袍抖动,有蝉,   
甲虫和蛾子等飞出。 昆虫们合唱   
欢迎!欢迎!   
你这位当年的保护神!   
我们载飞载鸣,   
已经将你认清。   
你只消暗地里   
个别地栽培我们,   
我们便千百成群,   
跳舞着向你这阿爸走近。   
肚子里的坏主意   
隐藏得根深蒂固,   
比毛皮上的虱子   
更不容易暴露。 靡非斯陀   
这些幼小生物使我意外的快活!   
只消播下种子,到时准能收获。   
我再抖动一下这陈旧的皮货,   
又从这儿和那儿飞出一个。——   
向上飞!四散开!去到千万角落,   
可爱的虫儿们,你们快快藏躲:   
或藏在放着陈旧箱柜的地方,   
或钻进褪成棕色的羊皮纸张,   
或爬入尘封的破碎瓦缸,   
或栖身骷髅的空洞目眶!   
在这零乱霉腐的垃圾之场,   
永远适宜于虫类滋长。   
(穿上皮袍)   
来吧,让我的肩头再披上一次!   
今天我又成了大学教师。   
可是我这样自封毕竟没趣,   
看哪里有承认我的人儿?   
拉铃,发出尖锐刺耳的声   
音,诸室震动,门户洞开。 助手 (经过阴暗的长廊蹒跚走来)   
多大的声音,多猛的震荡!   
楼梯在振动,墙壁在摇晃;   
通过簌簌发抖的窗口,   
我看出赫赫烛天的电光。   
室内的地面在爆炸,   
石灰和瓦砾纷纷从上落下。   
各处门户本已闩牢,   
却被神奇之力所抽拔。——   
瞧那儿!多么令人骇异!   
一位巨人披上浮士德的皮衣!   
乍看他的目光和手势,   
我几乎跪倒在地。   
究竟是站着还是逃跑?   
唉!我真不知道如何是好! 靡非斯陀 (招手)   
过来,我的朋友!--你名叫尼科德牟斯。 助手   
高贵的大人!这正是贱名,让我们祈祷吧。 靡非斯陀   
这倒不必! 助手   
我真高兴,你居然认识区区! 靡非斯陀   
我很明白,你虽然上了年纪,   
还是学生,是个白发的老成人!   
学者只是好学,因为他别无所能。   
有人想搭一座简便的纸牌房屋,   
连最伟大的奇才也完工不成。   
不过令师颇有学问,   
谁不知道尊贵的瓦格纳博士的大名,   
他可算得当今学术界的第一伟人!   
学术界全靠他独力支撑,   
使知识日积月累,不断加增。   
好学之士闻风响应,   
簇拥着他如众星之拱北辰。   
只有他在讲坛上大放光芒,   
和圣彼德手执秘钥一样,   
能打开地狱和天堂。   
他冠冕群伦,彪炳辉煌,   
任何令闻美誉都不能和他相抗:   
连浮士德的名字也暗淡无光,   
因为令师的发明是并世无双。 助手   
尊贵的大人,请您原谅,   
如果我说话斗胆反对您的高见。   
敝师完全不在乎你提的那些方面,   


作品集
相关文章: