骑士堂·浮士德(2)
时间:2022-11-19 作者:歌德 点击:次
别的贵妇人 他悠然地把头靠在臂上, 侍臣 岂有此理!不许他这么放浪! 贵妇人 诸位先生对什么都爱吹毛求疵。 同一侍臣 他竟敢在御前放肆无礼! 贵妇人 他不过在表演,以为自己是单独一人。 同一侍臣 就是演戏也得礼节分明! 贵妇人 这可爱的人儿已安然睡眠。 同一侍臣 他马上就要打鼾,鼾声十分自然! 少妇 (感叹地) 究竟那烟雾中掺和有什么香气? 这对我简直是沁入心脾! 较年长的妇人 不错呀!这气味真是浃髓沦肌, 是从他身上发出! 最年长的妇人 那是发育的青春绚烂, 在少年身上调制成不死的仙丹, 大气似地向四周扩散。 海伦出现。 靡非斯陀 原来这就是她!我对她是无动于衷; 她虽然姣好,却和我胃口不同。 钦天监 我作为诚实君子只好承认: 这一回我实在无可说明。 美人出场,我只恨舌无电光—— 古今来有多少人对美歌唱; 谁看见她就灵魂飘, 谁占有她就幸福无量。 浮士德 我是否还有眼睛?难道这美的源泉滚滚, 不是深深地注入我心? 我的恐怖旅程带来无比幸福的胜利, 世界以前对于我是荒芜而又空虚! 自从我作了祭司,世界成为何等形象? 这时它才值得企望,稳固而绵长! 我一旦离开你而回到原状, 生命的呼吸力量便会消亡!—— 她婀娜身材曾在魔镜中现形, 已使我神魂颠倒,幸福万分, 但那不过是真美的泡影!—— 我愿把一切向你献呈: 全力的激动,全部的热情, 还有倾慕、爱恋,痴心和崇敬! 靡非斯陀 (从提示员洞口说出) 你要稳住自己,不可忘掉职分! 较年轻的妇人 个儿高,体态美,只是脑袋太小。 较年长的妇人 快看她那脚,真粗笨得不得了! 外交官 在后妃当中我见到过这样的仙娥; 真说得上是从头美到了脚。 廷臣 她走近那个睡着的人,狡猾而又轻盈。 贵妇人 和那秀丽的少年郎比起来,她却丑陋得很! 诗人 男的被女的容光所照耀。 贵妇人 恩迪梦和卢娜!宛然是付写照! 诗人 完全不错!女神似乎弯下腰去, 向他俯就,吸饮他的气息: 令人艳羡煞——亲了一吻!叹为观止矣! 宫女长 当着众人!实在过于放荡! 浮士德 对于那男孩未免宠爱过当!—— 靡非斯陀 快别作声! 让那幽灵任意而行! 廷臣 她悄悄地走开,脚步轻巧,男的醒了。 贵妇人 她回眸一盼!果不出我所料。 廷臣 少年惊讶!这对他是旷世奇遇。 贵妇人 但对那女人来说,却是平淡无奇。 廷臣 她又矜持地向少年回过身去。 贵妇人 我早已看出,她要他俯首称臣; 在这种情形下男人们都很愚蠢: 他大概也以为自己是她第一个意中人。 骑士 女的果然符合我的理想!说得上是仪态万方! 贵妇人 这害人精!我说她是个滥娼! 侍臣 我巴不得作那少年的替身! 廷臣 谁还能够不在这样的网里被擒! 贵妇人 这是件经过许多人手的装饰品, 连上面的镀金也已剥落殆尽。 别的贵妇人 她打十岁起就不干正经。 骑士 每人都趁机选取无上精华; 我甘愿接受这美丽的败柳残花。 学者 我已把她看清,只好坦白承认: 现在可疑之处,究竟她是假是真。 现实往往夸张过甚, 我主要是根据古文。 据古书所载,那是真情: 她特别博得特洛耶白须老者们的爱怜。 我认为记录完全符合这儿的情形, 我已不年轻,却对她感到高兴。 钦天监 他已不再是少年!而是英勇的丈夫, 将她抱紧,她无法抗拒。 孔武有力的双臂将她高举—— 莫非要把她劫去? 浮士德 鲁莽的蠢材! 你胆敢这样!不听招呼!住手!实在无礼己极! 靡非斯陀 这可是你自己在表演幽灵的把戏! 钦天监 我再添上一句!按照全部经过事迹, 这出戏可称为“海伦被劫”。 浮士德 |