雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

雅典的泰门(10)


凡罗家仆人甲  还是你比我多;照这数目看起来,你家主人对他的交情比我家主人深得多了,否则不会有这样的差别的。 
      弗莱米涅斯上。 
泰特斯  他是泰门大爷的一个仆人。 
路歇斯家仆人  弗莱米涅斯!大哥,说句话。请问大爷就要出来了吗? 
弗莱米涅斯  不,他还不想出来呢。 
泰特斯  我们都在等着他;请你去向他通报一声。 
弗莱米涅斯  我不必通报他;他知道你们是经常上门的。(弗莱米涅斯下。) 
      弗莱维斯穿外套蒙首上。 
路歇斯家仆人  嘿!那个蒙住了脸的,不是他的管家吗?他躲躲闪闪地去了;叫住他,叫住他。 
泰特斯  你听见吗,总管? 
凡罗家仆人乙  对不起,总管。 
弗莱维斯  你有什么事要问我,朋友? 
泰特斯  我们在这儿等着要拿回几个钱,总管。 
弗莱维斯  哼,当你们那些黑心的主人们吃着我家大爷的肉食的时候,为什么你们不把债票送上来要钱?那个时候他们是不把他的欠款放在心上的,只知道忙着胁肩谄笑,把利息吞下他们贪馋的胃里。你们跟我吵有什么用呢?让我安安静静地过去吧。相信我,我家大爷跟我已经解除了主仆的名分;我没有账可管,他也没有钱可用了。 
路歇斯家仆人  我们可不能拿你这样的话回去交代啊。 
弗莱维斯  我的话倒是老实话,不像你们的主人都是些无耻小人。(下。) 
凡罗家仆人甲  怎么!这位卸了职的老爷子咕噜些什么? 
凡罗家仆人乙  随他咕噜些什么;他是个苦老头儿,理他作甚?连一间可以钻进头去的屋子也没有的人,见了高楼大厦当然会痛骂的。 
      塞维律斯上。 
泰特斯  啊!塞维律斯来了;现在我们可以得到一些答复了。 
塞维律斯  各位朋友,要是你们愿意改日再来,我就感谢不尽了;不瞒列位说,我家大爷今天心境很不好;他身子也有点不大舒服,不能起来。 
路歇斯家仆人  有许多人睡在床上不起来,并不是为了害病的缘故。要是他真的有病,我想他更应该早一点把债还清,这才可以撒手归天。 
塞维律斯  天哪! 
泰特斯  我们不能拿这样的话回去交代哩。 
弗莱米涅斯  (在内)塞维律斯,赶快!大爷!大爷! 
      泰门暴怒上,弗莱米涅斯随上。 
泰门  什么!我自己的门都不许我通过吗?我从来不曾受别人管过,现在我自己的屋子却变成了拘禁我的敌人、我的监狱吗?我曾经举行过宴会的地方,难道也像所有的人类一样,用一颗铁石的心肠对待我吗? 
路歇斯家仆人  跟他说去,泰特斯。 
泰特斯  大爷,这儿是我的债票。 
路歇斯家仆人  这儿是我的。 
霍坦歇斯  还有我的,大爷。 
凡罗家仆人甲
凡罗家仆人乙  还有我们的,大爷。 
菲洛特斯  我们的债票都在这儿。 
泰门  用你们的债票把我打倒,把我腰斩了吧。 
路歇斯家仆人  唉!大爷—— 
泰门  剖开我的心来。 
泰特斯  我的账上是五十个泰伦。 
泰门  把我的血一滴一滴地数出来。 
路歇斯家仆人  五千个克朗,大爷。 
泰门  还你五千滴血。你要多少?你呢? 
凡罗家仆人甲  大爷—— 
凡罗家仆人乙  大爷—— 
泰门  扯碎我的四肢,把我的身体拿了去吧;天神的愤怒降在你们身上!(下。) 
霍坦歇斯  我看我们的主人的债是讨不回来的了,因为欠债的是个疯子。(同下。) 
      泰门及弗莱维斯重上。 
泰门  他们简直不容我有一点儿喘息的工夫,这些奴才们!什么债主,简直是魔鬼! 
弗莱维斯  我的好大爷—— 
泰门  要是果然这样呢? 
弗莱维斯  大爷—— 
泰门  我一定这么办。管家! 
弗莱维斯  有,大爷。 
泰门  很好!去,再把我的朋友们一起请来,路歇斯、路库勒斯、辛普洛涅斯,叫他们大家都来;我还要宴请一次这些恶人。 
弗莱维斯  啊,大爷!您这些话只是一时气愤之言;别说请客,现在就是略为备一些酒食的钱也没有了。 
泰门  你别管;去吧。我叫你把他们全都请来;让那些混帐东西再进一次我的门;我的厨子跟我会预备好东西给他们吃的。(同下。) 

第五场 同前。元老院
      众元老列坐议事。 
元老甲  大人,您的意见我很赞同;这是一件重大的过失;他必须判处死刑;姑息的结果只是放纵了罪恶。 
元老乙  一点不错;法律必须给他一些惩罚。 
      艾西巴第斯率侍从上。 
艾西巴第斯  愿荣耀、康健和仁慈归于各位元老! 
元老甲  请了,将军。 
艾西巴第斯  我是你们的一个卑微的请愿者。人家说,法律不外人情,只有暴君酷吏才会借着法律的威严肆其荼毒。我的一个朋友因为一时之愤,无意中陷入法网。虽然他现在遭逢不幸,可是他也是很有品行的人,并不是卑怯无耻之流,单这一点也就可以补赎他的过失了;他因为眼看他的名誉受到致命的污辱,所以才挺身而起,光明正大地和他的敌人决斗;就是当他们兵刃相交的时候,他也始终不动声色,就像不过跟人家辩论一场是非一样。 
元老甲  您想把一件恶事说得像一件好事,恐怕难以自圆其说;您的话全然是饰词强辩,有心替杀人犯辩护,把斗殴当作勇敢,可惜这种勇敢却是误用了的。真正勇敢的人,应当能够智慧地忍受最难堪的屈辱,不以身外的荣辱介怀,用息事宁人的态度避免无谓的横祸。要是屈辱可以使我们杀人,那么为了气愤而冒着生命的危险,是一件多么愚蠢的事! 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: