雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

无事生非(5)


贝特丽丝  男人都是泥做的,我不要。一个女人要把她的终身付托给一块顽固的泥土,还要在他面前低头伏小,岂不倒霉!不,叔叔,亚当的儿子都是我的兄弟,跟自己的亲族结婚是一件罪恶哩。 
里奥那托  女儿,记好我对你说的话;要是亲王真的向你提出那样的请求,你知道你应该怎样回答他。 
贝特丽丝  妹妹,要是对方向你求婚求得不是时候,那毛病一定出在音乐里了——要是那亲王太冒失,你就对他说,什么事情都应该有个节拍;你就拿跳舞作为回答。听我说,希罗,求婚、结婚和后悔,就像是苏格兰急舞、慢步舞和五步舞一样:开始求婚的时候,正像苏格兰急舞一样狂热,迅速而充满幻想;到了结婚的时候,循规蹈矩的,正像慢步舞一样,拘泥着仪式和虚文;于是接着来了后悔,拖着疲乏的脚腿,开始跳起五步舞来,愈跳愈快,一直跳到精疲力尽,倒在坟墓里为止。 
里奥那托  侄女,你的观察倒是十分深刻。贝特丽丝 叔叔,我的眼光很不错哩——我能够在大白天看清一座教堂呢。 
里奥那托  贤弟,跳舞的人进来了,咱们让开吧。 
       唐·彼德罗、克劳狄奥、培尼狄克、鲍尔萨泽、康·约翰、波拉契奥、玛格莱特、欧苏拉及余人等各戴假面上。 
彼德罗  姑娘,您愿意陪着您的朋友走走吗? 
希罗  您要是轻轻儿走,态度文静点儿,也不说什么话,我就愿意奉陪;尤其是当我要走出去的时候。 
彼德罗  您要不要我陪着您一块儿出去呢? 
希罗  我要是心里高兴,我可以这样说。 
彼德罗  您什么时候才高兴这样说呢? 
希罗  当我看见您的相貌并不讨厌的时候;但愿上帝保佑琴儿不像琴囊一样难看! 
彼德罗  我的脸罩就像菲利蒙的草屋,草屋里面住着天神乔武。③ 
希罗  那么您的脸罩上应该盖起茅草来才是。 
彼德罗  讲情话要低声点儿。(拉希罗至一旁。) 
鲍尔萨泽  好,我希望您欢喜我。 
玛格莱特  为了您的缘故,我倒不敢这样希望,因为我有许多缺点哩。 
鲍尔萨泽  可以让我略知一二吗? 
玛格莱特  我念起祷告来,总是提高了嗓门。 
鲍尔萨泽  那我更加爱您了;高声念祷告,人家听见了就可以喊阿门。 
玛格莱特  求上帝赐给我一个好舞伴! 
鲍尔萨泽  阿门! 
玛格莱特  求上帝,等到跳完舞,让我再也不要看见他!您怎么不说话了呀,执事先生? 
鲍尔萨泽  别多讲啦,执事先生已经得到他的答复了。 
欧苏拉  我认识您;您是安东尼奥老爷。 
安东尼奥  干脆一句话,我不是。 
欧苏拉  我瞧您摇头摆脑的样子,就知道是您啦。 
安东尼奥  老实告诉你吧,我是学着他的样子的。 
欧苏拉  您倘不是他,决不会把他那种怪样子学得这么维妙维肖。这一只干瘪的手不正是他的?您一定是他,您一定是他。 
安东尼奥  干脆一句话,我不是。 
欧苏拉  算啦算啦,像您这样能言善辩,您以为我不能一下子就听出来,除了您没有别人吗?一个人有了好处,难道遮掩得了吗?算了吧,别多话了,您正是他,不用再抵赖了。 
贝特丽丝  您不肯告诉我谁对您说这样的话吗? 
培尼狄克  不,请您原谅我。 
贝特丽丝  您也不肯告诉我您是谁吗? 
培尼狄克  现在不能告诉您。 
贝特丽丝  说我目中无人,说我的俏皮话儿都是从笑话书里偷下来的;哼,这一定是培尼狄克说的话。 
培尼狄克  他是什么人? 
贝特丽丝  我相信您一定很熟悉他的。 
培尼狄克  相信我,我不认识他。 
贝特丽丝  他没有叫您笑过吗? 
培尼狄克  请您告诉我,他是什么人? 
贝特丽丝  他呀,他是亲王手下的弄人,一个语言无味的傻瓜;他的唯一的本领,就是捏造一些无稽的谣言。只有那些胡调的家伙才会喜欢他,可是他们并不赏识他的机智,只是赏识他的奸刁;他一方面会讨好人家,一方面又会惹人家生气,所以他们一面笑他,一面打他。我想他一定在人丛里;我希望他会碰到我! 
培尼狄克  等我认识了那位先生以后,我可以把您说的话告诉他。 
贝特丽丝  很好,请您一定告诉他。他听见了顶多不过把我侮辱两句;要是人家没有注意到他的话,或者听了笑也不笑,他就要郁郁不乐,这样就可以有一块鹧鸪的翅膀省下来啦,因为这傻瓜会气得不吃晚饭的。(内乐声)我们应该跟随领队的人。 
培尼狄克  一个人万事都该跟着人家走。 
贝特丽丝  不,要是领头的先不懂规矩,那么到下一个转弯,我就把他摔掉了。 
       跳舞。除唐·约翰、波拉契奥及克劳狄奥外皆下。 
约翰  我的哥哥真的给希罗迷住啦;他已经拉着她的父亲,去把他的意思告诉他了。女人们都跟着她去了,只有一个戴假面的人留着。 
波拉契奥  那是克劳狄奥;我从他的神气上认得出来。 
约翰  您不是培尼狄克先生吗? 
克劳狄奥  您猜得不错,我正是他。 
约翰  先生,您是我的哥哥亲信的人,他现在迷恋着希罗,请您劝劝他打断这一段痴情,她是配不上他这样家世门第的;您要是肯这样去劝他,才是尽一个朋友的正道。 
克劳狄奥  您怎么知道他爱着她? 
约翰  我听见他发过誓申说他的爱情了。 
波拉契奥  我也听见;他刚才发誓说要跟她结婚。 
约翰  来,咱们喝酒去吧。(约翰、波拉契奥同下。) 
克劳狄奥  我这样冒认着培尼狄克的名字,却用克劳狄奥的耳朵听见了这些坏消息。事情一定是这样;亲王是为他自己去求婚的。友谊在别的事情上都是可靠的,在恋爱的事情上却不能信托;所以恋人们都是用他们自己的唇舌。谁生着眼睛,让他自己去传达情愫吧,总不要请别人代劳;因为美貌是一个女巫,在她的魔力之下,忠诚是会在热情里溶解的。这是一个每一个时辰里都可以找到证明的例子,毫无怀疑的余地。那么永别了,希罗! 


作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: