雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

无事生非(4)


康拉德  即使不能立刻医好您的烦闷,至少也可以教您怎样安心忍耐。 
约翰  我真不懂像你这样一个自己说是土星照命的人②,居然也会用道德的箴言来医治人家致命的沉疴。我不能掩饰我自己的为人:心里不快活的时候,我就沉下脸来,决不会听了人家的嘲谑而陪着笑脸;肚子饿了我就吃,决不理会人家是否方便;精神疲倦了我就睡,决不管人家的闲事;心里高兴我就笑,决不去窥探人家的颜色。 
康拉德  话是说得不错,可是您现在是在别人的约束之下,总不能完全照着您自己的心意行事。最近您跟王爷闹过别扭,你们兄弟俩言归于好还是不久的事,您要是不格外陪些小心,那么他现在对您的种种恩宠,也是靠不住的;您必须自己造成一个机会,然后才可以达到您的目的。 
约翰  我宁愿做一朵篱下的野花,不愿做一朵受他恩惠的蔷薇;与其逢迎献媚,偷取别人的欢心,宁愿被众人所鄙弃;我固然不是一个善于阿谀的正人君子,可是谁也不能否认我是一个正大光明的小人,人家用口套罩着我的嘴,表示对我信任,用木桩系住我的脚,表示给我自由;关在笼子里的我,还能够唱歌吗?要是我有嘴,我就要咬人;要是我有自由,我就要做我欢喜做的事。现在你还是让我保持我的本来面目,不要设法改变它吧。 
康拉德  您不能利用您的不平之气来干一些事情吗? 
约翰  我把它尽量利用着呢,因为它是我的唯一的武器。谁来啦? 
       波拉契奥上。 
约翰  有什么消息,波拉契奥? 
波拉契奥  我刚从那边盛大的晚餐席上出来,王爷受到了里奥那托十分隆重的款待;我还可以告诉您一件正在计划中的婚事的消息哩。 
约翰  我们可以在这上面出个主意跟他们捣乱捣乱吗?那个愿意自讨麻烦的傻瓜是谁? 
波拉契奥  他就是王爷的右手。 
约翰  谁?那个最最了不得的克劳狄奥吗? 
波拉契奥  正是他。 
约翰  好家伙!那个女的呢?他看中了哪一个? 
波拉契奥  里奥那托的女儿和继承人希罗。 
约翰  一只早熟的小母鸡!你怎么知道的? 
波拉契奥  他们叫我去用香料把屋子熏一熏,我正在那儿熏一间发霉的房间,亲王跟克劳狄奥两个人手搀手走了进来,郑重其事地在商量着什么事情;我就把身子闪到屏风后面,听见他们约定由亲王出面去向希罗求婚,等她答应以后,就把她让给克劳狄奥。 
约翰  来,来,咱们到那边去;也许我可以借此出出我的一口怨气。自从我失势以后,那个年轻的新贵出足了风头;要是我能够叫他受些挫折,也好让我拍手称快。你们两人都愿意帮助我,不会变心吗? 
康拉德
波拉契奥  我们愿意誓死为爵爷尽忠。 
约翰  让我们也去参加那盛大的晚餐吧;他们看见我的屈辱,一定格外高兴。要是厨子也跟我抱着同样的心理就好了!我们要不要先计划一下怎样着手进行? 
波拉契奥  我们愿意侍候您的旨意。(同下。) 

 

第二幕

--------------------------------------------------------------------------------

第一场 里奥那托家中的厅堂
       里奥那托、安东尼奥、希罗、贝特丽丝及余人等同上。 
里奥那托  约翰伯爵有没有在这儿吃晚饭? 
安东尼奥  我没有看见他。 
贝特丽丝  那位先生的面孔多么阴沉!我每一次看见他,总要有一个时辰心里不好过。 
希罗  他有一种很忧郁的脾气。 
贝特丽丝  要是把他跟培尼狄克折衷一下,那就是个顶好的人啦:一个太像泥塑木雕似的,老是一言不发;一个却像骄纵惯了的小少爷,咭咧呱喇地吵个不停。 
里奥那托  那么把培尼狄克先生的半条舌头放在约翰伯爵的嘴里,把约翰伯爵的半副心事面孔装在培尼狄克先生脸上—— 
贝特丽丝  叔叔,再加上一双好腿,一对好脚,袋里有几个钱,这样一个男人,世上无论哪个女人都愿意嫁给他的——要是他能够得到她的欢心的话。 
里奥那托  真的,侄女,你要是说话这样刻薄,我看你一辈子也嫁不出去的。 
安东尼奥  可不是,她这张嘴尖利得过了分。 
贝特丽丝  尖利过了分就算不得尖利,那么“尖嘴姑娘嫁一个矮脚郎”这句话可落不到我头上来啦。 
里奥那托  那是说,上帝干脆连一个“矮脚郎”都不送给你啦。 
贝特丽丝  谢天谢地!我每天早晚都在跪求上帝,我说主啊!叫我嫁给一个脸上出胡子的丈夫,就是怎么也受不了的,还是让我睡在毛毯里吧! 
里奥那托  你可以拣一个没有胡子的丈夫。 
贝特丽丝  我要他来做什么呢?叫他穿起我的衣服来,让他做我的侍女吗?有胡子的人年纪一定不小了,没有胡子的人,算不得须眉男子;我不要一个老头子做我的丈夫,也不愿意嫁给一个没有丈夫气的男人。人家说,老处女死了要在地狱里牵猴子;所以还是让我把六便士的保证金交给动物园里的看守,把他的猴子牵下地狱去吧。 
里奥那托  好,那么你决心下地狱吗? 
贝特丽丝  不,我刚走到门口,头上出角的魔鬼就像个老忘八似的,出来迎接我,说,“您到天上去吧,贝特丽丝,您到天上去吧;这儿不是你们姑娘家住的地方。”所以我就把猴子交给他,到天上去见圣彼得了;他指点我单身汉在什么地方,我们就在那儿快快乐乐地过日子。 
安东尼奥  (向希罗)好,侄女,我相信你一定听你父亲的话。 
贝特丽丝  是的,我的妹妹应该懂得规矩,先行个礼儿,说,“父亲,您看怎么办,就怎么办吧。”可是虽然这么说,妹妹,他一定要是个漂亮的家伙才好,否则你还是再行个礼儿,说,“父亲,这可要让我自己作主了。” 
里奥那托  好,侄女,我希望看见你有一天嫁到一个丈夫。 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: