雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

一报还一报(7)


路西奥  (向依莎贝拉旁白)别这么就算罢了;再上前去求他,跪下来,拉住他的衣角;你太冷淡了,像你刚才那样子,简直就像向人家讨一枚针一样不算一回事。你再去说吧。 
依莎贝拉  他非死不可吗? 
安哲鲁  姑娘,毫无挽回余地了。 
依莎贝拉  不,我想您会宽恕他的,您要是肯开恩的话,一定会得到上天和众人的赞许。 
安哲鲁  我不会宽恕他。 
依莎贝拉  可是要是您愿意,您可以宽恕他吗? 
安哲鲁  听着,我所不愿意做的事,我就不能做。 
依莎贝拉  可是您要是能够对他发生怜悯,就像我这样为他悲伤一样,那么也许您会心怀不忍而宽恕了他吧?您要是宽恕了他,对于这世界是毫无损害的。 
安哲鲁  他已经定了罪,太迟了。 
路西奥  (向依莎贝拉旁白)你太冷淡了。 
依莎贝拉  太迟吗?不,我现在要是说错了一句话,就可以把它收回。相信我的话吧,任何大人物的章饰,无论是国王的冠冕、摄政的宝剑、大将的权标,或是法官的礼服,都比不上仁慈那样更能衬托出

他们的庄严高贵。倘使您和他易地相处,也许您会像他一样失足,可是他决不会像您这样铁面无情。 
安哲鲁  请你快去吧。 
依莎贝拉  我愿我有您那样的权力,而您是处在我的地位!那时候我也会这样拒绝您吗?不,我要让您知道做一个法官是怎样的,做一个囚犯又是怎样的。 
路西奥  (向依莎贝拉旁白)不错,打动他的心,这才对了。 
安哲鲁  你的兄弟已经受到法律的裁判,你多说话也没有用处。 
依莎贝拉  唉!唉!一切众生都是犯过罪的,可是上帝不忍惩罚他们,却替他们设法赎罪。要是高于一切的上帝毫无假借地审判到您,您能够自问无罪吗?请您这样一想,您就会恍然自失,嘴唇里吐出怜

悯的话来的。 
安哲鲁  好姑娘,你别伤心吧;法律判你兄弟的罪,并不是我。他即使是我的亲戚、我的兄弟,或是我的儿子,我也是一样对待他。他明天一定要死。 
依莎贝拉  明天!啊,那太快了!饶了他吧!饶了他吧!他还没有准备去死呢。我们就是在厨房里宰一只鸡鸭,也要按着季节;为了满足我们的口腹之欲,尚且不能随便杀生害命,那么难道我们对于上帝

所造的人类,就可以这样毫无顾虑地杀死吗?大人,请您想一想,有多少人犯过和他同样的罪,谁曾经因此而死去? 
路西奥  (向依莎贝拉旁白)是,说得好。 
安哲鲁  法律虽然暂时昏睡,它并没有死去。要是第一个犯法的人受到了处分,那么许多人也就不敢为非作恶了。现在法律已经醒了过来,看到了人家所作的事,像一个先知一样,它在镜子里望见了许多

未来的罪恶,在因循怠息之中滋长起来,所以它必须乘它们尚未萌芽的时候,及时设法制止。 
依莎贝拉  可是您也应该发发慈悲。 
安哲鲁  我在秉公执法的时候,就在大发慈悲。因为我怜悯那些我所不知道的人,惩罚了一个人的过失,可以叫他们不敢以身试法。而且我也没有亏待了他,他在一次抵罪以后,也可以不致再在世上重蹈

覆辙。你且宽心吧,你的兄弟明天是一定要死的。 
依莎贝拉  那么您一定要做第一个判罪的人,而他是第一个受到这样刑罚的人吗?唉!有着巨人一样的膂力是一件好事,可是把它像一个巨人一样使用出来,却是残暴的行为。 
路西奥  (向依莎贝拉旁白)说得好。 
依莎贝拉  世上的大人先生们倘使都能够兴雷作电,那么天上的神明将永远得不到安静,因为每一个微僚末吏都要卖弄他的威风,让天空中充满了雷声。上天是慈悲的,它宁愿把雷霆的火力,去劈碎一株

槎枒状硕的橡树,却不去损坏柔弱的郁金香;可是骄傲的世人掌握到暂时的权力,却会忘记了自己琉璃易碎的本来面目,像一头盛怒的猴子一样,装扮出种种丑恶的怪相,使天上的神明们因为怜悯他们的

痴愚而流泪;其实诸神的脾气如果和我们一样,他们笑也会笑死的。 
路西奥  (向依莎贝拉旁白)说下去,说下去,他会懊悔的。他已经有点动心了,我看得出来。 
狱吏  (旁白)上天保佑她把他说服! 
依莎贝拉  我们不能按着自己去评判我们的兄弟;大人物可以戏侮圣贤,显露他们的才华,可是在平常人就是亵渎不敬。 
路西奥  (向依莎贝拉旁白)你说得对,再说下去。 
依莎贝拉  将官嘴里一句一时气愤的话,在兵士嘴里却是大逆不道。 
路西奥  (向依莎贝旁白)你明白了吧?再说下去。 
安哲鲁  你为什么要向我说这些话? 
依莎贝拉  因为当权的人虽然也像平常人一样有错误,可是他却可以凭藉他的权力,把自己的过失轻轻忽略过去。请您反躬自省,问一问您自己的心,有没有犯过和我的弟弟同样的错误;要是它自觉也曾

沾染过这种并不超越人情的罪恶,那么请您舌上超生,恕了我弟弟的一命吧。 
安哲鲁  她说得那样有理,倒叫我心思摇惑不定。——恕我失陪了。 
依莎贝拉  大人,请您回过身来。 
安哲鲁  我还要考虑一番。你明天再来吧。 
依莎贝拉  请您听我说我要怎样报答您的恩惠。 
安哲鲁  怎么!你要贿赂我吗? 
依莎贝拉  是的,我要用上天也愿意嘉纳的礼物贿赂您。 
路西奥  (向依莎贝拉旁白)亏得你这么说,不然事情又糟了。 
依莎贝拉  我不向您呈献黄金铸成的钱财,也不向您呈献贵贱随人喜恶的宝石;我要献给您的,是黎明以前上达天听的虔诚的祈祷,它从太真纯璞的处女心灵中发出,是不沾染半点俗尘的。 
安哲鲁  好,明天再来见我吧。 
路西奥  (向依莎贝拉旁白)很好,我们去吧。 
依莎贝拉  上天赐大人平安! 
安哲鲁  (旁白)阿门;因为我已经受到诱惑了,我们两人的祈祷是貌同心异的。 



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: