雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

一报还一报(11)

万次的祈祷求你快快死去,却不愿说半句话救你活命。 
克劳狄奥  不,听我说,依莎贝拉。 
依莎贝拉  呸!呸!呸!你的犯罪不是偶然的过失,你已经把它当作一件不足为奇的常事。对你怜悯的,自己也变成了淫媒。你还是快点儿死吧。(欲去。) 
克劳狄奥  啊,听我说,依莎贝拉。 
       公爵重上。 
公爵  道妹,许我跟你说句话儿。 
依莎贝拉  请问有何见教? 
公爵  你要是有工夫,我有些话要跟你谈谈;我所要向你探问的事情,对你自己也很有关系。 
依莎贝拉  我没有多余的工夫,留在这儿会耽误其他的事情;可是我愿意为你稍驻片刻。 
公爵  (向克劳狄奥旁白)孩子,我已经听到了你们姊弟俩的谈话。安哲鲁并没有向她图谋非礼的意思,他不过想试探试探她的品性,看看他对于人性的评断有没有错误。她因为是一个冰清玉洁的女子,

断然拒绝了他的试探,那正是他所引为异常欣慰的。我曾经监临安哲鲁的忏悔,知道这完全是事实。所以你还是准备着死吧,不要抱着错误的希望,使你的决心动摇。明天你必须死,赶快跪下来祈祷吧。 
克劳狄奥  让我向我的姊姊赔罪。现在我对生命已经毫无顾恋,但愿速了此生。 
公爵  打定这个主意吧,再会。(克劳狄奥下。) 
       狱吏重上。 
公爵  狱官,跟你说句话儿。 
狱吏  师傅有什么见教? 
公爵  你现在来了,可是我希望你去。让我和这位姑娘谈一会儿话,你可以相信我的内心和我的道袍,我不会加害于她。 
狱吏  我就去。(下。) 
公爵  造物给你美貌,也给你美好的德性;没有德性的美貌,是转瞬即逝的;可是因为在你的美貌之中,有一颗美好的灵魂,所以你的美貌是永存的。安哲鲁对你的侮辱,已经被我偶然知道了;倘不是他

的堕落已有先例,我一定会对他大惑不解。你预备怎样满足这位摄政,搭救你的兄弟呢? 
依莎贝拉  我现在就要去答复他,我宁愿让我的弟弟死于国法,不愿有一个非法而生的孩子。唉!我们那位善良的公爵是多么受了安哲鲁的欺骗!等他回来以后,我要是能够当着他的面,一定要向他揭穿

安哲鲁的治绩。 
公爵  那也好,可是照现在的情形看来,他仍旧可以有辞自解,他可以说,那不过是试试你罢了。所以我劝你听我的劝告,我因为欢喜帮助人家,已经想出了一个办法。我相信你可以对一位受委屈的、可

怜的小姐做一件光明正大的好事,从愤怒的法律下救出你的兄弟,不但不使你冰清玉洁的身体白璧蒙玷,而且万一公爵回来后知道了这件事情,也一定会十分高兴的。 
依莎贝拉  请你说下去。只要是无愧良心的事,我什么都敢去做。 
公爵  有德必有勇,正直的人决不胆怯。你知道溺海而死的勇士弗莱德里克有一个妹妹名叫玛利安娜吗? 
依莎贝拉  我曾经听人说起过这位小姐,提起她名字的时候人家总是称赞她的好处。 
公爵  她和这个安哲鲁本来已经缔下婚约,婚期也已选定了,可是就在订婚以后举行婚礼以前,她的哥哥弗莱德里克在海中遇难,他妹妹的嫁奁就在那艘失事的船上也一起同归于尽。这位可怜的小姐真是

倒楣透顶,她既然失去了一位高贵知名的哥哥,他对她是一向爱护备至的;而且她的嫁奁,她的大部分的财产,也随着他葬身鱼腹;这还不算,她又失去了一个已经订婚的丈夫,这个假道学的安哲鲁。 
依莎贝拉  有这种事?安哲鲁就这样把她遗弃了吗? 
公爵  他把她遗弃不顾,让她眼泪洗面,也不向她说半句安慰的话儿;故意说他发见了她的品行不端,把盟约完全撕毁。她直到如今,还在为他的薄幸而哀伤泣血,可是他却像一块大理石一样,眼泪洗不

软他的硬心肠。 
依莎贝拉  这位可怜的姑娘活着还不如死去,可是让这个家伙活在人世,那真是毫无天理了!可是我们现在怎么能够帮助她呢? 
公爵  这一个裂痕你可以很容易把它修补;你要是能够成全这一件好事,不但可以救活你的兄弟,也可以保全你的贞节。 
依莎贝拉  好师傅,请你指点我。 
公爵  我所说起的这位姑娘,始终保持着专一的爱情;他的薄情无义,照理应该使她斩断情丝,可是像一道受到阻力的流水一样,她对他的爱反而因此更加狂烈。你现在可以去见安哲鲁,屈意应承他的要

求,可是必须提出这样的条件:你和他约会的时间不能过于长久,而且必须在黄昏人静以后便于来往的地方。他答应了这样的条件,我们就可以去劝这位受屈的姑娘顶替着你如约前往。这次的幽会将来暴

露出来,他不能不设法向她补偿。这样你的兄弟可以救出,你自己的清白不受污损,可怜的玛利安娜因此重圆破镜,淫邪的摄政也可以得到教训。我会去向这位姑娘说,叫她依计而行。你要是愿意这样做

,那么虽然是一种骗局,可是因为它有这么多重的好处,尽可问心无愧。你的意思怎样? 
依莎贝拉  想像到这一件事,已经使我感觉安慰,我相信它一定会得到美满的结果。 
公爵  那可全仗你的出力。快到安哲鲁那边去,他即使要在今夜向你求欢,你也一口答应他。我现在就要到圣路加教堂去,玛利安娜所住的田庄就在它的附近,你可以在那边找我,事情要干得愈快愈妙。 
依莎贝拉  谢谢你的好主意。再见,好师傅。(各下。) 

第二场 监狱前街道
       公爵作教士装上;爱尔博、庞贝及差役等自对方上。 
爱尔博  嘿,要是你们不肯改邪归正,一定要把男人女人像牲畜一样买卖,那么这世界上要碰来碰去都是私生子了。 
公爵  天啊!又是什么事情? 
庞贝  真是一个杀风景的世界!咱们放风月债的倒够了楣,他们放金钱债的,法律却让他穿起皮袍子来,怕他着了凉;那皮袍子是外面狐皮里面羊皮,因为狡猾的狐狸比善良的绵羊值钱,这世界到处是好



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: