雨枫轩 > 雨枫书屋 > 经典名著 >

一报还一报(10)

触角。睡眠是你所渴慕的最好的休息,可是死是永恒的宁静,你却对它心惊胆裂。你不是你自己,因为你的生存全赖着泥土中所生的谷粒。你并不快乐,因为你永远追求着你所没有的事物,而遗忘了你所

已有的事物。你并不固定,因为你的脾气像月亮一样随时变化。你即使富有,也和穷苦无异,因为你正像一头不胜重负的驴子,背上驮载着金块在旅途上跋涉,直等死来替你卸下负荷。你没有朋友,因为

即使是你自己的骨血,嘴里称你为父亲尊长,心里也在咒诅着你不早早伤风发疹而死。你没有青春也没有年老,二者都只不过是你在餐后的睡眠中的一场梦景;因为你在年轻的时候,必须像一个衰老无用

的人一样,向你的长者乞讨赒济;到你年老有钱的时候,你的感情已经冰冷,你的四肢已经麻痹,你的容貌已经丑陋,纵有财富,也享不到丝毫乐趣。那么所谓生命这东西,究竟有什么值得宝爱呢?在我

们的生命中隐藏着千万次的死亡,可是我们对于结束一切痛苦的死亡却那样害怕。 
克劳狄奥  谢谢您的教诲。我本来希望活命,现在却惟求速死;我要在死亡中寻求永生,让它临到我的身上吧。 
依莎贝拉  (在内)有人吗!愿这里平安有福! 
狱吏  是谁?进来吧,这样的祝颂是应该得到欢迎的。 
公爵  先生,不久我会再来看你。 
克劳狄奥  谢谢师傅。 
       依莎贝拉上。 
依莎贝拉  我要跟克劳狄奥说两句话儿。 
狱吏  欢迎得很。瞧,先生,你的姊姊来了。 
公爵  狱官,让我跟你说句话儿。 
狱吏  您尽管说吧。 
公爵  把我带到一个地方去,可以听见他们说话,却不让他们看见我。(公爵及狱吏下。) 
克劳狄奥  姊姊,你给我带些什么安慰来? 
依莎贝拉  我给你带了最好的消息来了。安哲鲁大人有事情要跟上天接洽,想差你马上就去,你可以永远住在那边;所以你赶快预备起来吧,明天就要出发了。 
克劳狄奥  没有挽回了吗? 
依莎贝拉  没有挽回了,除非为了要保全一颗头颅而劈碎了一颗心。 
克劳狄奥  那么还有法想吗? 
依莎贝拉  是的,弟弟,你可以活;法官有一种恶魔样的慈悲,你要是恳求他,他可以放你活命,可是你将终身披戴镣铐直到死去。 
克劳狄奥  永久的禁锢吗? 
依莎贝拉  是的,永久的禁锢;纵使你享有广大的世界,也不能挣脱这一种束缚。 
克劳狄奥  是怎样一种束缚呢? 
依莎贝拉  你要是屈服应承了,你的廉耻将被完全褫夺,使你毫无面目做人。 
克劳狄奥  请明白告诉我吧。 
依莎贝拉  啊,克劳狄奥,我在担心着你;我害怕你会爱惜一段狂热的生命,重视有限的岁月,甚于永久的荣誉。你敢毅然就死吗?死的惨痛大部分是心理上造成的恐怖,被我们践踏的一只无知的甲虫,

它的肉体上的痛苦,和一个巨人在临死对所感到的并无异样。 
克劳狄奥  你为什么要这样羞辱我?你以为温柔的慰藉,可以坚定我的决心吗?假如我必须死,我会把黑暗当作新娘,把它拥抱在我的怀里。 
依莎贝拉  这才是我的好兄弟,父亲地下有知,也一定会这样说的。是的,你必须死,你是一个正直的人,决不愿靠着卑鄙的手段苟全生命。这个外表俨如神圣的摄政,板起面孔摧残着年轻人的生命,像

鹰隼一样不放松他人的错误,却不料他自己正是一个魔鬼。他的污浊的灵魂要是揭露出来,就像是一口地狱一样幽黑的深潭。 
克劳狄奥  正人君子的安哲鲁,竟是这样一个人吗? 
依莎贝拉  啊,这是地狱里狡狯的化装,把罪恶深重的犯人装扮得像一个天神。你想得到吗,克劳狄奥?要是我把我的贞操奉献给他,他就可以把你释放。 
克劳狄奥  天啊,那真太岂有此理了! 
依莎贝拉  是的,我要是容许他犯这丑恶的罪过,他对你的罪恶就可以置之不顾了。今夜我必须去干那我所不愿把它说出口来的丑事,否则你明天就要死。 
克劳狄奥  那你可干不得。 
依莎贝拉  唉!他倘然要的是我的命,那我为了救你的缘故,情愿把它毫不介意地抛掷了。 
克劳狄奥  谢谢你,亲爱的依莎贝拉。 
依莎贝拉  那么克劳狄奥,你预备着明天死吧。 
克劳狄奥  是。他也有感情,使他在执法的时候自己公然犯法吗?那一定不是罪恶;即使是罪恶,在七大重罪中也该是最轻的一项。 
依莎贝拉  什么是最轻的一项? 
克劳狄奥  倘使那是一件不可赦的罪恶,那么他是一个聪明人,怎么会为了一时的游戏,换来了终身的愧疚?啊,依莎贝拉! 
依莎贝拉  弟弟你怎么说? 
克劳狄奥  死是可怕的。 
依莎贝拉  耻辱的生命是尤其可恼的。 
克劳狄奥  是的,可是死了,到我们不知道的地方去,长眠在阴寒的囚牢里发霉腐烂,让这有知觉有温暖的、活跃的生命化为泥土;一个追求着欢乐的灵魂,沐浴在火焰一样的热流里,或者幽禁在寒气砭

骨的冰山,无形的飚风把它吞卷,回绕着上下八方肆意狂吹;也许还有比一切无稽的想像所能臆测的更大的惨痛,那太可怕了!只要活在这世上,无论衰老、病痛、穷困和监禁给人怎样的烦恼苦难,比起

死的恐怖来,也就像天堂一样幸福了。 
依莎贝拉  唉!唉! 
克劳狄奥  好姊姊,让我活着吧!你为了救你弟弟而犯的罪孽,上天不但不会责罚你,而且会把它当作一件善事。 
依莎贝拉  呀,你这畜生!没有信心的懦夫!不知廉耻的恶人!你想靠着我的丑行而活命吗?为了苟延你自己的残喘,不惜让你的姊姊蒙污受辱,这不简直是伦常的大变吗?我真想不到!愿上帝保障我母

亲不曾失去过贞操;可是像你这样一个下流畸形的不肖子,也太不像我父亲的亲骨肉了!从今以后,我和你义断恩绝,你去死吧!即使我只须一举手之劳可以把你救赎出来,我也宁愿瞧着你死。我要用千



作品集国外名著 莎士比亚
相关文章: